Lexeme: пӱкнышӧ (view)

ID: 1104816

Language (ISO 639-3): mhr

POS: A

Homonym ID: 0

Cont: A_

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type: X

Lemma ID:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 2:06 a.m.

Notes:

Metadata:

Examples:

  • Айда, тарзылан чай ден пӱкнышӧ кукшо киндыжат йӧра.
  • Йол йымачын пӱкнышӧ лышташ пуш нӧлталалтеш.
  • Коламат паша нерген ӱчашымашым, пӱкнышӧ шӱман еҥлан шыдем лектеш: пашана ушна гын элын вий памашыш, мо чон дене тудым шудалаш лиеш?
  • Уке, шонем, тиде арака дене ажгыныме огыл, а мыйын пӱкнышӧ, кашкыше илышемын йӱлаже пытартыш гана шакше чурийжым ончыктыш.

Stems:

  • 0 - пӱ•кныш{ӧы} (A_)

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
659659 (mhr) пӱкнышӧ (eng) moldy Translation
659660 (mhr) пӱкнышӧ (eng) mouldy Translation
659661 (mhr) пӱкнышӧ (eng) ; {figuratively}hardened, callous, unsympathetic; {figuratively}stagnant, outdated, backward, obsolete Translation
659662 (mhr) пӱкнышӧ (rus) заплесневелый Translation
  • (35057-mhr) Айда, тарзылан чай ден пӱкнышӧ кукшо киндыжат йӧра.
  • (35058-rus) Ладно, батраку годится и чай с чёрствым заплесневелым хлебом.
659663 (mhr) пӱкнышӧ (rus) заплесневевший Translation
  • (35059-mhr) Йол йымачын пӱкнышӧ лышташ пуш нӧлталалтеш.
  • (35060-rus) Из-под ног поднимается плесенный запах листьев.
659664 (mhr) пӱкнышӧ (rus) заплесневший; затхлый Translation
659665 (mhr) пӱкнышӧ (rus) плесенный Translation
659666 (mhr) пӱкнышӧ (rus) чёрствый, зачерствелый (о душе), неотзывчивый, бездушный Translation
  • (35061-mhr) Коламат паша нерген ӱчашымашым, пӱкнышӧ шӱман еҥлан шыдем лектеш: пашана ушна гын элын вий памашыш, мо чон дене тудым шудалаш лиеш?
  • (35062-rus) Как услышу пересуды о работе, злюсь на человека с чёрствою душой: коль работа наша силу страны умножает, сердце чьё осмелится её проклинать?
659667 (mhr) пӱкнышӧ (rus) застойный, отсталый, отживший Translation
  • (35063-mhr) Уке, шонем, тиде арака дене ажгыныме огыл, а мыйын пӱкнышӧ, кашкыше илышемын йӱлаже пытартыш гана шакше чурийжым ончыктыш.
  • (35064-rus) Нет, думаю, это не буйство от вина, а в последний раз показали своё мерзкое лицо нравы моей отжившей, заплесневелой жизни.