Lexeme: пычкемыш (view)

ID: 1155839

Language (ISO 639-3): mhr

POS: Adv

Homonym ID: 0

Cont: ADV_

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type: X

Lemma ID:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 2:28 a.m.

Notes:

Metadata:

Examples:

  • Йорло еҥлан илаш йӧсӧ, пычкемыш еҥлан тиддечат неле.
  • Йоча-влак, кок могырыш ойырлен, пычкемыш йӱдеш йомыт.
  • Ожно марий ӱдырамаш-влак кумда да шуко каштан пычкемыш тӱрым тӱрленыт.
  • Сер деке ала-могай пычкемыш, лӧзмӧн ора лишемеш.
  • Шӱдыр-влак йомыт, йӱд пычкемыш утыр нугыдемеш.
  • Эрдене эрак тӱҥалын, пычкемыш кас марте пасушто калык пашам ыштен.
  • – Ачий, тыгай нужнаште, пычкемыште илаш пеш йӧсӧ. Тунемаш кӱлеш, – манын ойла ыле Чачий.
  • – Сайын малыза, – пычкемыш гыч Галян йӱкшӧ шоктен кодо.
  • – Эх, намысдыме Тымапий! Могай тый пычкемыш ушан улат!

Stems:

  • 0 - пычке•мыш (ADV_)

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
890558 (mhr) пычкемыш (rus) темнота, невежество, отсталость, бескультурье, безграмотность Translation
  • (82351-mhr) – Ачий, тыгай нужнаште, пычкемыште илаш пеш йӧсӧ. Тунемаш кӱлеш, – манын ойла ыле Чачий.
  • (82352-rus) – Папа, жить в такой нужде, темноте очень тяжело. Надо учиться, – говорила Чачий.
890559 (mhr) пычкемыш (rus) тёмный по цвету Translation
  • (82353-mhr) Ожно марий ӱдырамаш-влак кумда да шуко каштан пычкемыш тӱрым тӱрленыт.
  • (82354-rus) Марийские женщины раньше вышивали широкие и многострочные, тёмного цвета узоры.
890560 (mhr) пычкемыш (rus) близкий к чёрному Translation
  • (82355-mhr) Сер деке ала-могай пычкемыш, лӧзмӧн ора лишемеш.
  • (82356-rus) К берегу приближается какое-то тёмное лохматое существо.
890561 (mhr) пычкемыш (rus) не светлый Translation
890562 (mhr) пычкемыш (rus) тёмный, невежественный, отсталый, бескультурный, неграмотный, безграмотный Translation
  • (82357-mhr) – Эх, намысдыме Тымапий! Могай тый пычкемыш ушан улат!
  • (82358-rus) – Эх, ты, бессовестный Тымапий! Какое у тебя отсталое сознание!
988257 (mhr) пычкемыш (rus) темнота; отсутствие света (освещения); тьма, мрак, мгла, сумерки Translation
  • (115578-mhr) Шӱдыр-влак йомыт, йӱд пычкемыш утыр нугыдемеш.
  • (115579-rus) Звёзды гаснут, всё более и более сгущается ночная темнота.