Lexeme: ӧрмалгаш (view)

ID: 1122838

Language (ISO 639-3): mhr

POS: V

Homonym ID: 0

Cont: V_em

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type: X

Lemma ID:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 2:14 a.m.

Notes:

Metadata:

Examples:

  • Сакар изиш ӧрмалгыш: тиде окса ага-шога ышташат ок сите.
  • Тыгай вучыдымо йодышлан ончычшо мый ӧрмалгышымат.
  • Шке велныже тыгай кугу ялым ужын огылат, Пагул путырак чот ӧрмалгыш.
  • Эше нигӧмат мый ом пале, садлан изишак ӧрмалгем.
  • – Мый, – мане Саня, – тендан деке ужаш тольымат, пураш ӧрмалгышым.
  • – Тый мо? Тыгай талякаште колым кучынет? – ӧрмалгыш Мику.

Stems:

  • 0 - ӧрмалг (V_em)

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
747296 (mhr) ӧрмалгаш (eng) be astonished Translation
747297 (mhr) ӧрмалгаш (eng) be surprised Translation
747298 (mhr) ӧрмалгаш (eng) marvel Translation
747299 (mhr) ӧрмалгаш (eng) be confused Translation
747300 (mhr) ӧрмалгаш (eng) be at a loss Translation
747301 (mhr) ӧрмалгаш (eng) not to know what to do Translation
747302 (mhr) ӧрмалгаш (eng) be taken aback Translation
747303 (mhr) ӧрмалгаш (eng) be embarrassed Translation
747304 (mhr) ӧрмалгаш (eng) feel shy Translation
747305 (mhr) ӧрмалгаш (fin) häkeltyä Translation
747306 (mhr) ӧрмалгаш (rus) удивляться Translation
  • (70237-mhr) – Тый мо? Тыгай талякаште колым кучынет? – ӧрмалгыш Мику.
  • (70238-rus) – Ты что? В такой мели хочешь рыбу поймать? – удивился Мику.
747307 (mhr) ӧрмалгаш (rus) удивиться Translation
  • (70239-mhr) Шке велныже тыгай кугу ялым ужын огылат, Пагул путырак чот ӧрмалгыш.
  • (70240-rus) Пагул в своей стороне не видел такую большую деревню, поэтому очень удивился.
747308 (mhr) ӧрмалгаш (rus) теряться Translation
  • (70241-mhr) Тыгай вучыдымо йодышлан ончычшо мый ӧрмалгышымат.
  • (70242-rus) На такой неожиданный вопрос я сначала растерялся.
747309 (mhr) ӧрмалгаш (rus) растеряться Translation
  • (70243-mhr) Сакар изиш ӧрмалгыш: тиде окса ага-шога ышташат ок сите.
  • (70244-rus) Сакар немного растерялся: этих денег не хватит даже для проведения весеннего сева.
747310 (mhr) ӧрмалгаш (rus) прийти в состояние растерянности Translation
747311 (mhr) ӧрмалгаш (rus) нерешительности Translation
747312 (mhr) ӧрмалгаш (rus) не знать Translation
747313 (mhr) ӧрмалгаш (rus) как поступить Translation
747314 (mhr) ӧрмалгаш (rus) смущаться Translation
  • (70245-mhr) Эше нигӧмат мый ом пале, садлан изишак ӧрмалгем.
  • (70246-rus) Я ещё никого не знаю, поэтому немного смущаюсь.
747315 (mhr) ӧрмалгаш (rus) смутиться Translation
  • (70247-mhr) – Мый, – мане Саня, – тендан деке ужаш тольымат, пураш ӧрмалгышым.
  • (70248-rus) – Я, – сказал Саня, – пришёл к вам повидаться, а зайти постеснялся.
747316 (mhr) ӧрмалгаш (rus) стесняться Translation
747317 (mhr) ӧрмалгаш (rus) застесняться Translation
747318 (mhr) ӧрмалгаш (rus) постесняться Translation
747319 (mhr) ӧрмалгаш (rus) прийти в смущение Translation
903882 (mhr) ӧрмалгаш (rus) растеряться; прийти в состояние растерянности Translation
  • (94907-mhr) Сакар изиш ӧрмалгыш: тиде окса ага-шога ышташат ок сите.
  • (94908-rus) Сакар немного растерялся: этих денег не хватит даже для проведения весеннего сева.
903883 (mhr) ӧрмалгаш (rus) нерешительности; не знать Translation
903884 (mhr) ӧрмалгаш (rus) смутиться; стесняться Translation
  • (94909-mhr) – Мый, – мане Саня, – тендан деке ужаш тольымат, пураш ӧрмалгышым.
  • (94910-rus) – Я, – сказал Саня, – пришёл к вам повидаться, а зайти постеснялся.
903885 (mhr) ӧрмалгаш (rus) постесняться; прийти в смущение Translation