Lexeme: полдалгаш (view)

ID: 1118886

Language (ISO 639-3): mhr

POS: V

Homonym ID: 0

Cont: V_em

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type: X

Lemma ID:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 2:12 a.m.

Notes:

Metadata:

Examples:

  • Тӱҥалтыш жапыште ватыж дене коктын пеш келшен илышт, но икана Онтон полдалгыш: – Тачак Больницыш кай, мылам йоча ок кӱл.
  • – Ваштарым шелын мошташ кӱлеш, – умылтара Фёдор Терентьевич. – Кузе шонет, туге шелат гын, ечет кузе шона, туге полдалга.
  • – Мом вара кызыт ачаледа? – йодам мый. – А теве тидым, – апшат мыланем ала-могай кӱртньӧ йытырым ончыктыш, – полдалген, тӧремдаш кӱлеш.

Stems:

  • 0 - полдалг (V_em)

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
704049 (mhr) полдалгаш (eng) become bent Translation
704050 (mhr) полдалгаш (eng) become uneven Translation
704051 (mhr) полдалгаш (eng) warp Translation
704052 (mhr) полдалгаш (eng) {figuratively}lose one's temper Translation
704053 (mhr) полдалгаш (eng) lose one's self-control Translation
704054 (mhr) полдалгаш (rus) коробиться Translation
  • (53761-mhr) – Ваштарым шелын мошташ кӱлеш, – умылтара Фёдор Терентьевич. – Кузе шонет, туге шелат гын, ечет кузе шона, туге полдалга.
  • (53762-rus) – Клён нужно уметь колоть, – объясняет Фёдор Терентьевич. – Если расколешь как попало, и лыжи твои как попало покоробятся.
704055 (mhr) полдалгаш (rus) покоробиться Translation
  • (53763-mhr) – Мом вара кызыт ачаледа? – йодам мый. – А теве тидым, – апшат мыланем ала-могай кӱртньӧ йытырым ончыктыш, – полдалген, тӧремдаш кӱлеш.
  • (53764-rus) – А сейчас что ремонтируете? – спросил я. – А вот это, – кузнец мне показал какой-то стержень, – искривился, нужно выпрямить.
704056 (mhr) полдалгаш (rus) кривиться Translation
704057 (mhr) полдалгаш (rus) искривиться Translation
704058 (mhr) полдалгаш (rus) становиться (стать) неровным Translation
704059 (mhr) полдалгаш (rus) кривым Translation
704060 (mhr) полдалгаш (rus) выходить (выйти) из себя Translation
  • (53765-mhr) Тӱҥалтыш жапыште ватыж дене коктын пеш келшен илышт, но икана Онтон полдалгыш: – Тачак Больницыш кай, мылам йоча ок кӱл.
  • (53766-rus) В первое время вдвоём с женой жили очень дружно, но однажды Онтон вышел из себя: – Сегодня же иди в больницу, мне не нужен ребёнок.
704061 (mhr) полдалгаш (rus) потерять самообладание Translation
898224 (mhr) полдалгаш (rus) покоробиться; кривиться Translation
  • (89657-mhr) – Мом вара кызыт ачаледа? – йодам мый. – А теве тидым, – апшат мыланем ала-могай кӱртньӧ йытырым ончыктыш, – полдалген, тӧремдаш кӱлеш.
  • (89658-rus) – А сейчас что ремонтируете? – спросил я. – А вот это, – кузнец мне показал какой-то стержень, – искривился, нужно выпрямить.
898225 (mhr) полдалгаш (rus) искривиться; становиться (стать) неровным, кривым Translation
898226 (mhr) полдалгаш (rus) выходить (выйти) из себя; потерять самообладание Translation
  • (89659-mhr) Тӱҥалтыш жапыште ватыж дене коктын пеш келшен илышт, но икана Онтон полдалгыш: – Тачак Больницыш кай, мылам йоча ок кӱл.
  • (89660-rus) В первое время вдвоём с женой жили очень дружно, но однажды Онтон вышел из себя: – Сегодня же иди в больницу, мне не нужен ребёнок.