Lexeme: сжиматься (view)

ID: 1862067

Language (ISO 639-3): rus

POS: V

Homonym ID: 0

Cont:

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type:

Lemma ID:

Affiliations:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 4:42 p.m.

Notes:

Metadata:
  • : asp,Imp
  • : com,перен.

Examples:

Stems:

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
481447 (rus) сжиматься (myv) сювopявомс, лепштневемс Translation
560378 (koi) дзикмавны (rus) сжиматься Translation
560910 (koi) жмитчыны (rus) сжиматься Translation
679150 (mhr) ишалташ (rus) сжиматься Translation
  • (44461-mhr) Мый ишалтынам, пӱжалтынам, ни шӱлалтен, ни ойлен ом керт.
  • (44462-rus) Я прижат, вспотел, не могу ни вздохнуть, ни говорить.
679237 (mhr) ишналташ (rus) сжиматься Translation
679249 (mhr) ишнаш (rus) сжиматься Translation
  • (44491-mhr) Ишнен пурла йол ий коклаште.
  • (44492-rus) В льдинах зажалась правая нога.
688359 (mhr) курмыжаҥаш (rus) сжиматься Translation
688375 (mhr) курмыжгаш (rus) сжиматься Translation
703449 (mhr) пиктежалташ (rus) сжиматься Translation
  • (53491-mhr) – Уке, – манын шуктыш Воробьёва, умбакыже нимом каласен ыш керт, логарже пиктежалте.
  • (53492-rus) – Нет, – успела сказать Воробьёва, больше ничего не смогла сказать, сжалось горло.
  • (53495-mhr) Шошым Сулий эҥер чот темеш гынат, шке серже гыч лектын ташлен ок керт, корныж денак оварен кая, курык серыш пиктежалтмыж дене шоҥешталтын толаша.
  • (53496-rus) Хотя весной река Сылва сильно наполняется, из своих берегов не может выйти, течёт полноводно по руслу, сжимаясь между гор, пенится.
708022 (mhr) пызналташ (rus) сжиматься Translation
708049 (mhr) пызнаш (rus) сжиматься Translation
  • (55195-mhr) Сагдий, шаҥгак помыжалте гынат, кынелаш ӧрканен, леведыш йымалне пызнен кийыш.
  • (55196-rus) Хотя и проснулся давно, Сагдий, ленясь вставать, лежал, съёжившись под одеялом.
708181 (mhr) пызыргаш (rus) сжиматься Translation
  • (55241-mhr) Йӱреш нӧрышӧ ужар шоптыр гай шинчаже изиш пызыргенрак ончалеш, мардежеш да йӱштеш шинчавӱдшӧ йога.
  • (55242-rus) Его глаза, похожие на зелёную смородину, мокрую от дождя, смотрят, немного прищуриваясь, от ветра и мороза бегут слёзы.
  • (55251-mhr) Чонемлан куштылгын чучо. Коремсола гыч пызырген толшо кумылемат нӧлтӧ.
  • (55252-rus) В моей душе стало легче. Поднялось и настроение, подавленное в деревне Коремсола.
708231 (mhr) пызырналташ (rus) сжиматься Translation
708264 (mhr) пызырнаш (rus) сжиматься Translation
  • (55281-mhr) Алексеевын шинчаже ӱҥышын да пызырнен онча, шӱргыжӧ ошемын.
  • (55282-rus) Глаза Алексеева смотрят подавленно и прищуриваясь, лицо его побледнело.
720388 (mhr) турташ (rus) сжиматься Translation
  • (91429-mhr) Кенеташте кишке шоҥшым вуйжо гыч чӱҥгалнеже ыле, но тудыжо туртын шуктыш.
  • (91430-rus) От неожиданности змея ужалила бы ежа в голову, но он успел свернуться.
720435 (mhr) туртыкталташ (rus) сжиматься Translation
  • (59951-mhr) Слон гармонь пош гай туртыкталт шуйнышо хоботшым ялысе икшыве велыш чарныде шуен.
  • (59952-rus) Слон не переставая протягивал свой сжимающийся и вытягивающийся, словно мех гармони, хобот в сторону деревенского мальчика.
720535 (mhr) туртыналташ (rus) сжиматься Translation
  • (59987-mhr) Попын шинчаж дене ваш тӱкнен, Иван ала-молан туртыналтеш, лӱдын-вожылын, шинчажым кораҥда.
  • (59988-rus) Встретившись глазами с попом, Иван почему-то съёживается, чувствуя робость и стеснение, отводит взгляд.
738713 (mhr) шыгырешташ (rus) сжиматься Translation
  • (66955-mhr) Микале тамакым пӱтыраш ямдылалте, но пӱтырен ыш шукто, шӱлыш корныжо шыгыреште, кокыраш тӱҥале.
  • (66956-rus) Микале приготовился закурить, но не успел свернуть (самокрутку), дыхание ( дыхательный путь) спёрло, стал кашлять.
1057634 (kpv) пыдзрасьны (rus) сжиматься Translation
1161343 (mns) пащиртахтыгла̄луӈкве (rus) сжиматься Translation
1161774 (mns) таӈыртахтыгла̄луӈкве (rus) сжиматься Translation