Lexeme: ӧпкелымаш (view)

ID: 1152998

Language (ISO 639-3): mhr

POS: N

Homonym ID: 0

Cont: N_

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type: X

Lemma ID:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 2:27 a.m.

Notes:

Metadata:

Examples:

  • (Ольга:) Тыгай ӧпкелымашым колышт илаш.
  • Рвезын мутыштыжо ӧпкелымашым шижын, Вӧдыр тудым пушкыдемдаш лиеш.
  • Тудын (Тачанан) илышыже кок тӱрлӧ семын возыман граммофон пластинке гай: ик велныже – куан, весела куштымаш, вес велныже – ӧпкелымаш, ойго, шинчавӱд.
  • – (Комелин), ялыште кресаньык-влак кузе илат, могай ӧпкелымашышт уло – пален налаш тырше.

Stems:

  • 0 - ӧпкелыма•ш (N_)

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
644424 (mhr) ӧпкелымаш (eng) remorse, repentance; complaint; reproach; insult Translation
644425 (mhr) ӧпкелымаш (eng) offense Translation
644426 (mhr) ӧпкелымаш (eng) offence Translation
644427 (mhr) ӧпкелымаш (fin) pahastuminen Translation
644428 (mhr) ӧпкелымаш (fin) moite Translation
644429 (mhr) ӧпкелымаш (fin) napina Translation
644430 (mhr) ӧпкелымаш (rus) раскаяние Translation
  • (27905-mhr) Тудын (Тачанан) илышыже кок тӱрлӧ семын возыман граммофон пластинке гай: ик велныже – куан, весела куштымаш, вес велныже – ӧпкелымаш, ойго, шинчавӱд.
  • (27906-rus) Жизнь Тачаны как граммофонная пластинка с двумя разными записями: на одной стороне – радость, весёлые пляски, а на другой стороне – раскаяние, горе, слёзы.
644431 (mhr) ӧпкелымаш (rus) жалоба Translation
  • (27907-mhr) – (Комелин), ялыште кресаньык-влак кузе илат, могай ӧпкелымашышт уло – пален налаш тырше.
  • (27908-rus) – Комелин, ты постарайся разузнать, как живут крестьяне в деревне, какие жалобы у них имеются.
644432 (mhr) ӧпкелымаш (rus) укор Translation
  • (27909-mhr) (Ольга:) Тыгай ӧпкелымашым колышт илаш.
  • (27910-rus) (Ольга:) Жить и выслушивать такие упрёки.
644433 (mhr) ӧпкелымаш (rus) упрёк Translation
644434 (mhr) ӧпкелымаш (rus) обида Translation
  • (27911-mhr) Рвезын мутыштыжо ӧпкелымашым шижын, Вӧдыр тудым пушкыдемдаш лиеш.
  • (27912-rus) В словах парня уловив обиду, Фёдор решил смягчить его.