Lexeme: пелаш (view)

ID: 1139937

Language (ISO 639-3): mhr

POS: N

Homonym ID: 0

Cont: N_

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type: X

Lemma ID:

Affiliations:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 2:21 a.m.

Notes:

Metadata:

Examples:

  • (Керемет:) Пелаш деч посна илаш йӧсӧ: йӱд шуеш, омо уке, кечывалым паша ок ушно.
  • Кӧгӧрчен тополь вуй йыр пӧрдын савырныш да пелашыже воктек толын шинче.
  • Мария Николаевна пелашыж дене шым йочам ончен куштеныт.
  • Эртем села мучко. Ончем чыла тӱткын. Ола уремлан уреметше пелаш.
  • Эҥер воктенак, тыгыде, шуэ чашкерыште ала-могай кайык йомын, чиоклен-чиоклен пелашыжым кычалеш.
  • – Чын! Тудо пудий пелаш – оранек калык кӱшеш ила.

Stems:

  • 0 - пела•ш (N_)

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
613061 (mhr) пелаш (eng) spouse, husband, wife; one (of a pair); half; similar to, like Translation
613062 (mhr) пелаш (fin) puoliso Translation
613063 (mhr) пелаш (fin) puolikas Translation
613064 (mhr) пелаш (fin) toinen (parista) Translation
613065 (mhr) пелаш (rus) один из супружеской пары; Translation
  • (13591-mhr) Мария Николаевна пелашыж дене шым йочам ончен куштеныт.
  • (13592-rus) Мария Николаевна со своим супругом воспитали семерых детей.
613066 (mhr) пелаш (rus) муж или жена Translation
  • (13593-mhr) (Керемет:) Пелаш деч посна илаш йӧсӧ: йӱд шуеш, омо уке, кечывалым паша ок ушно.
  • (13594-rus) (Керемет:) Без жены жить трудно: настанет ночь – нету сна, днём – работа не клеится.
613067 (mhr) пелаш (rus) половина; Translation
  • (13595-mhr) Эҥер воктенак, тыгыде, шуэ чашкерыште ала-могай кайык йомын, чиоклен-чиоклен пелашыжым кычалеш.
  • (13596-rus) Возле реки, в редкой рощице заплутала какая-то птица; с криком ищет свою половину.
613068 (mhr) пелаш (rus) один из пары Translation
  • (13597-mhr) Кӧгӧрчен тополь вуй йыр пӧрдын савырныш да пелашыже воктек толын шинче.
  • (13598-rus) Голубь покружился над вершиной тополя и опустился возле своей пары.
613069 (mhr) пелаш (rus) наподобие, вроде Translation
  • (13599-mhr) Эртем села мучко. Ончем чыла тӱткын. Ола уремлан уреметше пелаш.
  • (13600-rus) Иду я по селу. Смотрю вокруг внимательно – улицы твои наподобие улиц городских.