Lexeme: сӧйлаш (view)

ID: 1120165

Language (ISO 639-3): mhr

POS: V

Homonym ID: 0

Cont: V_em

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type: X

Lemma ID:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 2:13 a.m.

Notes:

Metadata:

Examples:

  • Ялышке кӱдырчӧ пурымыла ораваже сӧйла, кеч пылышетым петыре.
  • – Ну, сӧйлет, сӧрмарий мо?
  • – Тиде шучко сарже кеч писынрак чарнем ыле, тынар ий сӧйлат, – сыренрак пелештыш Вӧдыр вате.

Stems:

  • 0 - сӧйл (V_em)

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
715366 (mhr) сӧйлаш (eng) make noise Translation
715367 (mhr) сӧйлаш (eng) talk loudly Translation
715368 (mhr) сӧйлаш (eng) be loud Translation
715369 (mhr) сӧйлаш (eng) rumble Translation
715370 (mhr) сӧйлаш (eng) crash Translation
715371 (mhr) сӧйлаш (eng) wage war Translation
715372 (mhr) сӧйлаш (eng) fight Translation
715373 (mhr) сӧйлаш (rus) шуметь Translation
  • (57963-mhr) – Ну, сӧйлет, сӧрмарий мо?
  • (57964-rus) – Ну, шумишь, тебе свадьба что ли?
715374 (mhr) сӧйлаш (rus) галдеть Translation
715375 (mhr) сӧйлаш (rus) громко разговаривать Translation
715376 (mhr) сӧйлаш (rus) грохотать Translation
  • (57965-mhr) Ялышке кӱдырчӧ пурымыла ораваже сӧйла, кеч пылышетым петыре.
  • (57966-rus) Телега-то грохочет, словно гром врывается в деревню, хоть уши заты­кай.
715377 (mhr) сӧйлаш (rus) издавать резкий своеобразный шум Translation
715378 (mhr) сӧйлаш (rus) воевать Translation
  • (57967-mhr) – Тиде шучко сарже кеч писынрак чарнем ыле, тынар ий сӧйлат, – сыренрак пелештыш Вӧдыр вате.
  • (57968-rus) – Хоть бы эта ужасная война поскорее закончилась, столько лет воюют, – довольно зло произнесла жена Вёдыра.
715379 (mhr) сӧйлаш (rus) вести войну (военные действия) Translation
899452 (mhr) сӧйлаш (rus) грохотать; издавать резкий своеобразный шум Translation
  • (90809-mhr) Ялышке кӱдырчӧ пурымыла ораваже сӧйла, кеч пылышетым петыре.
  • (90810-rus) Телега-то грохочет, словно гром врывается в деревню, хоть уши заты­кай.
899453 (mhr) сӧйлаш (rus) воевать; вести войну (военные действия) Translation
  • (90811-mhr) – Тиде шучко сарже кеч писынрак чарнем ыле, тынар ий сӧйлат, – сыренрак пелештыш Вӧдыр вате.
  • (90812-rus) – Хоть бы эта ужасная война поскорее закончилась, столько лет воюют, – довольно зло произнесла жена Вёдыра.