Lexeme: сотараш (view)

ID: 1120025

Language (ISO 639-3): mhr

POS: V

Homonym ID: 0

Cont: V_em

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type: X

Lemma ID:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 2:13 a.m.

Notes:

Metadata:

Examples:

  • «Кавалерий!» – йолташыжым сотарен, кычкырале Шуматай.
  • Вася сотара: «Веня, писынрак тарваныл! Нимат от вораҥдарыс».
  • Йолташыжым чаманыме, утараш тыршыме олмеш южо кайыкше тыге сотара: «Карасим ватым наҥгайыш (вараш)».
  • Онтон муньырий йолташыже-влакым сотара, утыжден тӧчышыжым шыпландара.
  • Пондо дене мом лӱдыктет? Сотарет веле.
  • – Ала пареҥге дене ӧрдыктен кертат, – тракторист сотара.
  • – Ну-ну! – ялт ушдымо лие Шереҥге. – Теве тылат – ну-ну! – сотара Олаҥгыже.
  • – Пеш нечке улатыс! Тыланет мӱгинде ден шерлодак кӱлеш, ужат? – манын Курий сотарен.
  • – Тыге ыштылаш сай мо, Шарикем? Еҥ воштылеш вет. Нуно тылат удам шонен огытыл, пурлаш ок кӱл, – Ведерка пийым сотара.

Stems:

  • 0 - сотар (V_em)

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
714300 (mhr) сотараш (eng) mock Translation
714301 (mhr) сотараш (eng) ridicule Translation
714302 (mhr) сотараш (eng) say sarcastically Translation
714303 (mhr) сотараш (eng) mimic Translation
714304 (mhr) сотараш (eng) imitate Translation
714305 (mhr) сотараш (eng) imitate mockingly Translation
714306 (mhr) сотараш (eng) tease Translation
714307 (mhr) сотараш (eng) vex Translation
714308 (mhr) сотараш (eng) irritate Translation
714309 (mhr) сотараш (eng) urge on Translation
714310 (mhr) сотараш (eng) provoke Translation
714311 (mhr) сотараш (eng) stimulate Translation
714312 (mhr) сотараш (eng) egg on Translation
714313 (mhr) сотараш (eng) gloat Translation
714314 (mhr) сотараш (eng) scold Translation
714315 (mhr) сотараш (eng) reprove Translation
714316 (mhr) сотараш (rus) насмешничать Translation
  • (57603-mhr) – Ала пареҥге дене ӧрдыктен кертат, – тракторист сотара.
  • (57604-rus) – Может, картошкой сможешь откормить, – насмешничает тракторист.
714317 (mhr) сотараш (rus) насмехаться Translation
  • (57605-mhr) – Пеш нечке улатыс! Тыланет мӱгинде ден шерлодак кӱлеш, ужат? – манын Курий сотарен.
  • (57606-rus) – Больно ты изнеженный! Видать, тебе нужны пряники да шкатулка для бус? – такими словами язвит Курий.
714318 (mhr) сотараш (rus) язвить Translation
714319 (mhr) сотараш (rus) говорить язвительно Translation
714320 (mhr) сотараш (rus) стремясь досадить Translation
714321 (mhr) сотараш (rus) передразнивать Translation
  • (57607-mhr) «Кавалерий!» – йолташыжым сотарен, кычкырале Шуматай.
  • (57608-rus) «Кавалерийский!» – передразнивая своего товарища, вскрикнул Шуматай.
714322 (mhr) сотараш (rus) передразнить Translation
  • (57609-mhr) – Ну-ну! – ялт ушдымо лие Шереҥге. – Теве тылат – ну-ну! – сотара Олаҥгыже.
  • (57610-rus) – Ну-ну! – чуть с ума не сошла Сорога. – Вот тебе – ну-ну! – передразнивает Окунь.
714323 (mhr) сотараш (rus) подражая Translation
714324 (mhr) сотараш (rus) представлять (представить) в смешном виде Translation
714325 (mhr) сотараш (rus) дразнить Translation
  • (57611-mhr) Пондо дене мом лӱдыктет? Сотарет веле.
  • (57612-rus) Что палкой-то пугаешь? Разозлишь только.
714326 (mhr) сотараш (rus) раздразнить Translation
714327 (mhr) сотараш (rus) злить Translation
714328 (mhr) сотараш (rus) разозлить (дразня, пугая) Translation
714329 (mhr) сотараш (rus) раззадоривать Translation
  • (57613-mhr) Онтон муньырий йолташыже-влакым сотара, утыжден тӧчышыжым шыпландара.
  • (57614-rus) Онтон раззадоривает своих неповоротливых друзей, а тех, кто сверх меры активен, успокаивает.
714330 (mhr) сотараш (rus) раззадорить Translation
  • (57615-mhr) Вася сотара: «Веня, писынрак тарваныл! Нимат от вораҥдарыс».
  • (57616-rus) Вася подталкивает: «Веня, шевелись быстрее! Ничего ведь не делаешь, как надо».
714331 (mhr) сотараш (rus) подталкивать действиям, активизировать Translation
714332 (mhr) сотараш (rus) злорадствовать Translation
  • (57617-mhr) Йолташыжым чаманыме, утараш тыршыме олмеш южо кайыкше тыге сотара: «Карасим ватым наҥгайыш (вараш)».
  • (57618-rus) Вместо того, чтобы пожалеть, попытаться спасти товарища, некоторые из птиц так злорадствуют: «Ястреб жену Карасима унёс».
714333 (mhr) сотараш (rus) радоваться чужому горю Translation
714334 (mhr) сотараш (rus) ругать Translation
  • (57619-mhr) – Тыге ыштылаш сай мо, Шарикем? Еҥ воштылеш вет. Нуно тылат удам шонен огытыл, пурлаш ок кӱл, – Ведерка пийым сотара.
  • (57620-rus) – Шарик, разве можно так делать? Люди ведь будут смеяться. Они тебе плохого не хотели, не надо кусаться, – Ведерка ругает собаку.
714335 (mhr) сотараш (rus) бранить Translation
714336 (mhr) сотараш (rus) делать строгие замечания Translation
899349 (mhr) сотараш (rus) насмехаться; язвить; говорить язвительно Translation
  • (90701-mhr) – Пеш нечке улатыс! Тыланет мӱгинде ден шерлодак кӱлеш, ужат? – манын Курий сотарен.
  • (90702-rus) – Больно ты изнеженный! Видать, тебе нужны пряники да шкатулка для бус? – такими словами язвит Курий.
899350 (mhr) сотараш (rus) передразнить; подражая , представлять (представить) в смешном виде Translation
  • (90703-mhr) – Ну-ну! – ялт ушдымо лие Шереҥге. – Теве тылат – ну-ну! – сотара Олаҥгыже.
  • (90704-rus) – Ну-ну! – чуть с ума не сошла Сорога. – Вот тебе – ну-ну! – передразнивает Окунь.
899351 (mhr) сотараш (rus) раздразнить; злить Translation
899352 (mhr) сотараш (rus) раззадорить; подталкивать действиям, активизировать Translation
  • (90705-mhr) Вася сотара: «Веня, писынрак тарваныл! Нимат от вораҥдарыс».
  • (90706-rus) Вася подталкивает: «Веня, шевелись быстрее! Ничего ведь не делаешь, как надо».
899353 (mhr) сотараш (rus) злорадствовать; радоваться чужому горю Translation
  • (90707-mhr) Йолташыжым чаманыме, утараш тыршыме олмеш южо кайыкше тыге сотара: «Карасим ватым наҥгайыш (вараш)».
  • (90708-rus) Вместо того, чтобы пожалеть, попытаться спасти товарища, некоторые из птиц так злорадствуют: «Ястреб жену Карасима унёс».
899354 (mhr) сотараш (rus) ругать, бранить; делать строгие замечания Translation
  • (90709-mhr) – Тыге ыштылаш сай мо, Шарикем? Еҥ воштылеш вет. Нуно тылат удам шонен огытыл, пурлаш ок кӱл, – Ведерка пийым сотара.
  • (90710-rus) – Шарик, разве можно так делать? Люди ведь будут смеяться. Они тебе плохого не хотели, не надо кусаться, – Ведерка ругает собаку.