Lexeme: пӱгыргаш (view)

ID: 1119406

Language (ISO 639-3): mhr

POS: V

Homonym ID: 0

Cont: V_em

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type: X

Lemma ID:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 2:13 a.m.

Notes:

Metadata:

Examples:

  • Изи капан, шоҥгемше, пӱгыргаш тӱҥалше Найок эргыж оҥышко шуҥгалте.
  • Йӧсӧ корным нуно эртеныт, но нине пӱнчӧ семынак пӱгырген огытыл, кеч-могай тӱтан годымат ончыкылык волгыдо кечым ужыныт.
  • Лап пӱгырген, чодыра кӧргыш индеш еҥ куржын пурыш.
  • Тымарте тудо (Йынатий кугыза) пӱгырген коштеш ыле, а кызыт, ваче ӱмбалныже кандашле ий улмым монден, тудо рыҥ вийнен шогалын.
  • Шокшо. Кузе пӱгыргет, туге могыр гыч вӱд пунчалалт лектеш.
  • Шӧртньӧ пӱнчӧ пӱгырген, шона келгын ик йӱкде.

Stems:

  • 0 - пӱгырг (V_em)

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
709366 (mhr) пӱгыргаш (eng) bend down Translation
709367 (mhr) пӱгыргаш (eng) stoop Translation
709368 (mhr) пӱгыргаш (eng) be bent Translation
709369 (mhr) пӱгыргаш (eng) be hunched Translation
709370 (mhr) пӱгыргаш (eng) {intransitive}lean Translation
709371 (mhr) пӱгыргаш (eng) tilt Translation
709372 (mhr) пӱгыргаш (eng) {figuratively}submit to Translation
709373 (mhr) пӱгыргаш (eng) surrender Translation
709374 (mhr) пӱгыргаш (eng) resign oneself to Translation
709375 (mhr) пӱгыргаш (fin) olla köyryssä/köyryselkäinen Translation
709376 (mhr) пӱгыргаш (rus) сгибаться Translation
  • (55687-mhr) Лап пӱгырген, чодыра кӧргыш индеш еҥ куржын пурыш.
  • (55688-rus) Согнувшись низко, девять человек забежали в лес.
  • (55691-mhr) Изи капан, шоҥгемше, пӱгыргаш тӱҥалше Найок эргыж оҥышко шуҥгалте.
  • (55692-rus) Найок, низкая, постаревшая, начавшая сутулиться, кинулась на грудь сыну.
  • (55697-mhr) Йӧсӧ корным нуно эртеныт, но нине пӱнчӧ семынак пӱгырген огытыл, кеч-могай тӱтан годымат ончыкылык волгыдо кечым ужыныт.
  • (55698-rus) Они прошли трудный путь, но не согнулись подобно этим соснам, в любую бурю видели грядущий светлый день.
709377 (mhr) пӱгыргаш (rus) согнуться Translation
  • (55689-mhr) Шокшо. Кузе пӱгыргет, туге могыр гыч вӱд пунчалалт лектеш.
  • (55690-rus) Жарко. Всякий раз, как наклоняешься, из тебя выжимается пот.
  • (55693-mhr) Тымарте тудо (Йынатий кугыза) пӱгырген коштеш ыле, а кызыт, ваче ӱмбалныже кандашле ий улмым монден, тудо рыҥ вийнен шогалын.
  • (55694-rus) До сих пор дед Йынатий ходил сгорбившись, а сейчас, забыв, что за плечами восемьдесят лет, он стоял прямо.
709378 (mhr) пӱгыргаш (rus) наклоняться Translation
  • (55695-mhr) Шӧртньӧ пӱнчӧ пӱгырген, шона келгын ик йӱкде.
  • (55696-rus) Золотистая сосна пригнулась, погружённая в задумчивое молчание.
709379 (mhr) пӱгыргаш (rus) наклониться Translation
709380 (mhr) пӱгыргаш (rus) сутулиться Translation
709381 (mhr) пӱгыргаш (rus) ссутулиться Translation
709382 (mhr) пӱгыргаш (rus) горбиться Translation
709383 (mhr) пӱгыргаш (rus) сгорбиться Translation
709384 (mhr) пӱгыргаш (rus) пригибаться Translation
709385 (mhr) пӱгыргаш (rus) пригнуться Translation
709386 (mhr) пӱгыргаш (rus) покоряться Translation
709387 (mhr) пӱгыргаш (rus) покориться Translation
709388 (mhr) пӱгыргаш (rus) смиряться Translation
709389 (mhr) пӱгыргаш (rus) смириться Translation
898839 (mhr) пӱгыргаш (rus) согнуться; наклоняться Translation
  • (90187-mhr) Шокшо. Кузе пӱгыргет, туге могыр гыч вӱд пунчалалт лектеш.
  • (90188-rus) Жарко. Всякий раз, как наклоняешься, из тебя выжимается пот.
898840 (mhr) пӱгыргаш (rus) согнуться; сутулиться Translation
  • (90189-mhr) Тымарте тудо (Йынатий кугыза) пӱгырген коштеш ыле, а кызыт, ваче ӱмбалныже кандашле ий улмым монден, тудо рыҥ вийнен шогалын.
  • (90190-rus) До сих пор дед Йынатий ходил сгорбившись, а сейчас, забыв, что за плечами восемьдесят лет, он стоял прямо.
898841 (mhr) пӱгыргаш (rus) ссутулиться; горбиться Translation
898842 (mhr) пӱгыргаш (rus) наклониться; пригибаться Translation
898843 (mhr) пӱгыргаш (rus) сгибаться, согнуться; покоряться, покориться; смиряться, смириться Translation
  • (90191-mhr) Йӧсӧ корным нуно эртеныт, но нине пӱнчӧ семынак пӱгырген огытыл, кеч-могай тӱтан годымат ончыкылык волгыдо кечым ужыныт.
  • (90192-rus) Они прошли трудный путь, но не согнулись подобно этим соснам, в любую бурю видели грядущий светлый день.