Lexeme: пукшаш-йӱкташ (view)

ID: 1119098

Language (ISO 639-3): mhr

POS: V

Homonym ID: 0

Cont: V_em

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type: X

Lemma ID:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 2:12 a.m.

Notes:

Metadata:

Examples:

  • Йырымваш шудо дене калык погына гын, тудым пукшаш-йӱкташ кӱлеш.
  • Тарзе илыш ожно моткоч йӧсӧ ыле гынат, Сакарлан нигуш пураш вер лийын огыл, шольо-шӱжар-влакым пукшаш-йӱкташ ӱнар уке ыле.
  • Шкежат мланде ӱмбалан шочын улына, мланде мемнам пукша-йӱкта, мланде гыч айдеме сандалыкыш чоҥешта да мланде ӱмбакак пӧртылеш.
  • Эрдене, аважын пашаш кайымеке, изи шольыжо-влакым кынелта, пукша-йӱкта, кырча-марча вольыкым онча.
  • – Пашадарем изи огыл, ешем пукшен-йӱктен, чиктен-шогалтен кертам, – мане мариемат.

Stems:

  • 0 - пукша•ш-йӱкт (V_em)

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
706122 (mhr) пукшаш-йӱкташ (rus) кормить Translation
  • (54515-mhr) Эрдене, аважын пашаш кайымеке, изи шольыжо-влакым кынелта, пукша-йӱкта, кырча-марча вольыкым онча.
  • (54516-rus) Утром, после ухода матери на работу, она будит своих братишек, кормит их, присматривает за немногочисленной скотиной.
  • (54519-mhr) Тарзе илыш ожно моткоч йӧсӧ ыле гынат, Сакарлан нигуш пураш вер лийын огыл, шольо-шӱжар-влакым пукшаш-йӱкташ ӱнар уке ыле.
  • (54520-rus) Хотя батрацкая жизнь была раньше очень тяжела, но Сакару некуда было деваться, не хватало сил, чтобы содержать младших братьев и сестёр.
706123 (mhr) пукшаш-йӱкташ (rus) прокормить Translation
  • (54517-mhr) Йырымваш шудо дене калык погына гын, тудым пукшаш-йӱкташ кӱлеш.
  • (54518-rus) Если соберутся со всех сторон сотни людей, то их надо накормить.
  • (54521-mhr) – Пашадарем изи огыл, ешем пукшен-йӱктен, чиктен-шогалтен кертам, – мане мариемат.
  • (54522-rus) – Моя зарплата не маленькая, свою семью могу прокормить, одеть, – сказал мой муж.
706124 (mhr) пукшаш-йӱкташ (rus) накормить Translation
706125 (mhr) пукшаш-йӱкташ (rus) угощать Translation
706126 (mhr) пукшаш-йӱкташ (rus) угостить ( кормить-поить) Translation
706127 (mhr) пукшаш-йӱкташ (rus) содержать Translation
  • (54523-mhr) Шкежат мланде ӱмбалан шочын улына, мланде мемнам пукша-йӱкта, мланде гыч айдеме сандалыкыш чоҥешта да мланде ӱмбакак пӧртылеш.
  • (54524-rus) Мы сами родились на земле, земля нас кормит, с земли человек улетает в космос и на землю же возвращается.
706128 (mhr) пукшаш-йӱкташ (rus) обеспечивать (обеспечить) пропитанием Translation
706129 (mhr) пукшаш-йӱкташ (rus) средствами существования Translation
706130 (mhr) пукшаш-йӱкташ (rus) служить средством пропитания Translation
898435 (mhr) пукшаш-йӱкташ (rus) кормить, прокормить, накормить; угощать, угостить ( кормить-поить) Translation
  • (89851-mhr) Эрдене, аважын пашаш кайымеке, изи шольыжо-влакым кынелта, пукша-йӱкта, кырча-марча вольыкым онча.
  • (89852-rus) Утром, после ухода матери на работу, она будит своих братишек, кормит их, присматривает за немногочисленной скотиной.