Lexeme: пиктежалташ (view)

ID: 1118817

Language (ISO 639-3): mhr

POS: V

Homonym ID: 0

Cont: V_am-N

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type: X

Lemma ID:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 2:12 a.m.

Notes:

Metadata:

Examples:

  • Капитан Светецкий, комбат, тушман обороным корнымбач вигак кӱрлаш шонен ыле. Но кредалмаш пиктежалте.
  • Шешкыже ала-кӧн весын лиеш манын шоналтышат, Трофим ватын шӱмжӧ пиктежалте.
  • Шошым Сулий эҥер чот темеш гынат, шке серже гыч лектын ташлен ок керт, корныж денак оварен кая, курык серыш пиктежалтмыж дене шоҥешталтын толаша.
  • Шумат пеш чот пиктежалтын, шӱргыжӧ вӱр чӱчалтыш гай чеверген, шинчаже шыдын йӱла, шкеже чытыра.
  • – Уке, – манын шуктыш Воробьёва, умбакыже нимом каласен ыш керт, логарже пиктежалте.

Stems:

  • 0 - пиктежалт (V_am-N)

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
703439 (mhr) пиктежалташ (eng) {also figuratively}be pressed Translation
703440 (mhr) пиктежалташ (eng) be squeezed Translation
703441 (mhr) пиктежалташ (eng) be squeezed in Translation
703442 (mhr) пиктежалташ (eng) be difficult (breathing) Translation
703443 (mhr) пиктежалташ (eng) {figuratively}get angry Translation
703444 (mhr) пиктежалташ (eng) become angry Translation
703445 (mhr) пиктежалташ (eng) {figuratively}die away Translation
703446 (mhr) пиктежалташ (eng) subside Translation
703447 (mhr) пиктежалташ (eng) cease to act Translation
703448 (mhr) пиктежалташ (eng) be stifled Translation
703449 (mhr) пиктежалташ (rus) сжиматься Translation
  • (53491-mhr) – Уке, – манын шуктыш Воробьёва, умбакыже нимом каласен ыш керт, логарже пиктежалте.
  • (53492-rus) – Нет, – успела сказать Воробьёва, больше ничего не смогла сказать, сжалось горло.
  • (53495-mhr) Шошым Сулий эҥер чот темеш гынат, шке серже гыч лектын ташлен ок керт, корныж денак оварен кая, курык серыш пиктежалтмыж дене шоҥешталтын толаша.
  • (53496-rus) Хотя весной река Сылва сильно наполняется, из своих берегов не может выйти, течёт полноводно по руслу, сжимаясь между гор, пенится.
703450 (mhr) пиктежалташ (rus) сжаться Translation
  • (53493-mhr) Шешкыже ала-кӧн весын лиеш манын шоналтышат, Трофим ватын шӱмжӧ пиктежалте.
  • (53494-rus) Подумав, что её сноха достанется другому, у Трофимихи сжалось сердце.
703451 (mhr) пиктежалташ (rus) затрудняться Translation
703452 (mhr) пиктежалташ (rus) затрудниться (о дыхании) Translation
703453 (mhr) пиктежалташ (rus) быть стиснутым с двух сторон Translation
703454 (mhr) пиктежалташ (rus) сердиться Translation
  • (53497-mhr) Шумат пеш чот пиктежалтын, шӱргыжӧ вӱр чӱчалтыш гай чеверген, шинчаже шыдын йӱла, шкеже чытыра.
  • (53498-rus) Шумат очень рассердился, щёки покраснели, как капля крови, зло блестят глаза, сам дрожит.
703455 (mhr) пиктежалташ (rus) рассердиться Translation
703456 (mhr) пиктежалташ (rus) глохнуть Translation
  • (53499-mhr) Капитан Светецкий, комбат, тушман обороным корнымбач вигак кӱрлаш шонен ыле. Но кредалмаш пиктежалте.
  • (53500-rus) Капитан Светецкий, комбат, думал с ходу прорвать вражескую оборону. Но бой заглох.
703457 (mhr) пиктежалташ (rus) заглохнуть Translation
703458 (mhr) пиктежалташ (rus) перестать действовать Translation
703459 (mhr) пиктежалташ (rus) задохнуться Translation
898148 (mhr) пиктежалташ (rus) сжаться; затрудняться Translation
  • (89581-mhr) Шешкыже ала-кӧн весын лиеш манын шоналтышат, Трофим ватын шӱмжӧ пиктежалте.
  • (89582-rus) Подумав, что её сноха достанется другому, у Трофимихи сжалось сердце.
898149 (mhr) пиктежалташ (rus) сжаться; быть стиснутым с двух сторон Translation
898150 (mhr) пиктежалташ (rus) сердиться, рассердиться Translation
  • (89583-mhr) Шумат пеш чот пиктежалтын, шӱргыжӧ вӱр чӱчалтыш гай чеверген, шинчаже шыдын йӱла, шкеже чытыра.
  • (89584-rus) Шумат очень рассердился, щёки покраснели, как капля крови, зло блестят глаза, сам дрожит.
898151 (mhr) пиктежалташ (rus) глохнуть, заглохнуть, перестать действовать; задохнуться Translation
  • (89585-mhr) Капитан Светецкий, комбат, тушман обороным корнымбач вигак кӱрлаш шонен ыле. Но кредалмаш пиктежалте.
  • (89586-rus) Капитан Светецкий, комбат, думал с ходу прорвать вражескую оборону. Но бой заглох.