Lexeme: ньыгылташ (view)

ID: 1118231

Language (ISO 639-3): mhr

POS: V

Homonym ID: 0

Cont: V_am-N

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type: X

Lemma ID:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 2:12 a.m.

Notes:

Metadata:

Examples:

  • Максижым пӱтыралтен куча, тувыржым ньыгылта, совкален налеш.
  • Мыйым, Василий Петрович, чылт ньыгылтенат.
  • Тыгай кукшышто тул вочшо веле – вигак чыла авалта, уло ялым ньыгылтен ӱштыл лектеш.
  • Шыма куэн кумыжшым ньыгылтен, изи эртньым ыштат.
  • – Коваштетым, вуй гыч тӱҥалын, йолышкет шумеш ньыгылтем, – Янтемир шыдын пӱйжӧ вошт каласыш.

Stems:

  • 0 - ньыгылт (V_am-N)

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
698742 (mhr) ньыгылташ (eng) tear off Translation
698743 (mhr) ньыгылташ (eng) {intransitive}ride up (clothing) Translation
698744 (mhr) ньыгылташ (rus) сдираться Translation
  • (89047-mhr) – Коваштетым, вуй гыч тӱҥалын, йолышкет шумеш ньыгылтем, – Янтемир шыдын пӱйжӧ вошт каласыш.
  • (89048-rus) – Я у тебя сдеру кожу с головы до ног, – зло сказал Янтемир сквозь зубы.
698745 (mhr) ньыгылташ (rus) содраться Translation
698746 (mhr) ньыгылташ (rus) задираться Translation
698747 (mhr) ньыгылташ (rus) задраться Translation
897673 (mhr) ньыгылташ (rus) содраться; задираться Translation
  • (89049-mhr) Шыма куэн кумыжшым ньыгылтен, изи эртньым ыштат.
  • (89050-rus) Содрав кожу чистой берёзы, делают маленький кузовок.
897674 (mhr) ньыгылташ (rus) сдирать, содрать (кожу, кору дерева ); ссаживать, ссадить Translation
897675 (mhr) ньыгылташ (rus) задирать Translation
  • (89051-mhr) Максижым пӱтыралтен куча, тувыржым ньыгылта, совкален налеш.
  • (89052-rus) Он хватает Макси, задирает рубашку и отшлёпывает его.
897676 (mhr) ньыгылташ (rus) задрать; приподнимать Translation
897677 (mhr) ньыгылташ (rus) приподнять Translation
897678 (mhr) ньыгылташ (rus) сметать, смести; обдирать, ободрать Translation
  • (89053-mhr) Тыгай кукшышто тул вочшо веле – вигак чыла авалта, уло ялым ньыгылтен ӱштыл лектеш.
  • (89054-rus) В такую жаркую погоду стоит только упасть искорке – сразу всё охватит, сметёт всю деревню.