Lexeme: ӱҥышӧ (view)

ID: 1109066

Language (ISO 639-3): mhr

POS: A

Homonym ID: 0

Cont: A_

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type: X

Lemma ID:

Affiliations:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 2:08 a.m.

Notes:

Metadata:

Examples:

  • Йӱр дене шемемше оралте, чараҥ шогалше пушеҥге – чылажат ӱҥышӧ тӱсым луктыт.
  • Кожаевын чыржылан да ӱҥышыжлан шукын ӧрыныт.
  • Пайдуш ныжылге, тыматле кумылан, ӱҥышӧ рвезе лийын.
  • Ӱҥышӧ деч ӱш лектеш.
  • – Ужыда, могай ӱҥышӧ айдеме?

Stems:

  • 0 - ӱ•ҥыш{ӧы} (A_)

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
672084 (mhr) ӱҥышӧ (eng) quiet, calm, modest, meek, mild; despondent, downcast, dispirited, sad, doleful Translation
672085 (mhr) ӱҥышӧ (rus) смирный; тихий; скромный Translation
  • (42197-mhr) Пайдуш ныжылге, тыматле кумылан, ӱҥышӧ рвезе лийын.
  • (42198-rus) Пайдуш был ласковым, кротким парнем с обходительным нравом.
672086 (mhr) ӱҥышӧ (rus) кроткий; безропотный; незлобивый Translation
  • (42199-mhr) – Ужыда, могай ӱҥышӧ айдеме?
  • (42200-rus) – Видите, какой безропотный человек?
672087 (mhr) ӱҥышӧ (rus) унылый Translation
  • (42201-mhr) Йӱр дене шемемше оралте, чараҥ шогалше пушеҥге – чылажат ӱҥышӧ тӱсым луктыт.
  • (42202-rus) Почерневшие от дождя дворовые постройки, деревья без листьев – всё излучают унылый свет.
672088 (mhr) ӱҥышӧ (rus) удручённый Translation
672089 (mhr) ӱҥышӧ (rus) печальный Translation
672090 (mhr) ӱҥышӧ (rus) тихоня, паинька, телёнок Translation
  • (42203-mhr) Ӱҥышӧ деч ӱш лектеш.
  • (42204-rus) От тихони – колотушка.
672091 (mhr) ӱҥышӧ (rus) скромность, кротость, робость, незлобивость, смирение Translation
  • (42205-mhr) Кожаевын чыржылан да ӱҥышыжлан шукын ӧрыныт.
  • (42206-rus) Бойкости и скромности Кожаева многие удивлялись.