Lexeme: эпере (view)

ID: 1108586

Language (ISO 639-3): mhr

POS: A

Homonym ID: 0

Cont: A_

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type: X

Lemma ID:

Affiliations:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 2:08 a.m.

Notes:

Metadata:

Examples:

  • Тудын (кувайын) сусыр вержым тыге эпере, шоналтыде тӱкымемлан ӧкынен, уэш йодам.
  • Эдылбайын кидышке эпере логалше ӱзгарым пӧртылташ пешак йӧсӧ.
  • Эпере шоҥгым титаклет.
  • – Тыгай торлан эпере оксам пытарет.
  • – Тый чыламат эпере вурсет. Кеч-кунамат.

Stems:

  • 0 - эпере• (A_)

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
670450 (mhr) эпере (eng) in vain, needlessly, to no purpose, for nothing; by chance, by accident, accidentally, unexpectedly; fruitless, vain Translation
670451 (mhr) эпере (rus) напрасно; бесполезно Translation
  • (41233-mhr) Эпере шоҥгым титаклет.
  • (41234-rus) Напрасно старого обвиняешь.
670452 (mhr) эпере (rus) без надобности Translation
  • (41235-mhr) – Тый чыламат эпере вурсет. Кеч-кунамат.
  • (41236-rus) – Ты всех напрасно ругаешь. Всегда.
670453 (mhr) эпере (rus) без причины Translation
  • (41237-mhr) – Тыгай торлан эпере оксам пытарет.
  • (41238-rus) – На такую ерунду напрасно деньги тратишь.
670454 (mhr) эпере (rus) без оснований Translation
670455 (mhr) эпере (rus) зря Translation
670456 (mhr) эпере (rus) случайно; непредвиденно Translation
  • (41239-mhr) Эдылбайын кидышке эпере логалше ӱзгарым пӧртылташ пешак йӧсӧ.
  • (41240-rus) Очень трудно вернуть вещь, случайно попавшую в руки Эдылбая.
670457 (mhr) эпере (rus) непреднамеренно Translation
  • (41241-mhr) Тудын (кувайын) сусыр вержым тыге эпере, шоналтыде тӱкымемлан ӧкынен, уэш йодам.
  • (41242-rus) Пожалев, что так случайно, не подумав задел рану бабушки, я снова спросил.
670458 (mhr) эпере (rus) неожиданно Translation
924725 (mhr) эпере (rus) непреднамеренно Translation
  • (112584-mhr) Тудын (кувайын) сусыр вержым тыге эпере, шоналтыде тӱкымемлан ӧкынен, уэш йодам.
  • (112585-rus) Пожалев, что так случайно, не подумав задел рану бабушки, я снова спросил.