Lexeme: сӱмсыр (view)

ID: 1105840

Language (ISO 639-3): mhr

POS: A

Homonym ID: 0

Cont: A_

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type: X

Lemma ID:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 2:07 a.m.

Notes:

Metadata:

Examples:

  • (Каври:) Ия гай шыде, ӱшкыж гай сӱмсыр улат!
  • Вашлие рвезе-влакым сӱмсыр водын тайга.
  • Йыван ден ватыже сӱмсыр чыганым пыкше-пыкше ужатен кертыч.
  • Кушкыт ала-могай сӱмсыр-влак.
  • Мариет рвезе годымсо гай шыргыж ок кошт, сӱмсыр лийын, осалын пелешткала.
  • Шкеак нечкыш колтенат (Мичум), да тыгай сӱмсыр кушкеш.
  • – Кай, Вачук! Кораҥ! Мо пеш сӱмсыр лийынат? Чылт киш ден меж гай улат, – шыдын пелешта Веруш.

Stems:

  • 0 - сӱмсыр (A_)
  • 0 - сӱ•мсыр (A_)

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
662206 (mhr) сӱмсыр (fin) itsepäinen Translation
662207 (mhr) сӱмсыр (eng) obstinate, stubborn, unyielding, wayward; persistent, importunate, troublesome; gloomy, sullen, morose, cheerless, mirthless, bleak; obstinate person Translation
662208 (mhr) сӱмсыр (rus) упрямый Translation
  • (36335-mhr) (Каври:) Ия гай шыде, ӱшкыж гай сӱмсыр улат!
  • (36336-rus) (Каври:) Ты злой как чёрт, упрямый как бык!
662209 (mhr) сӱмсыр (rus) неуступчивый Translation
  • (36337-mhr) Шкеак нечкыш колтенат (Мичум), да тыгай сӱмсыр кушкеш.
  • (36338-rus) Ты сама избаловала Мичу, поэтому растёт таким капризным.
662210 (mhr) сӱмсыр (rus) капризный Translation
662211 (mhr) сӱмсыр (rus) настырный Translation
  • (36339-mhr) – Кай, Вачук! Кораҥ! Мо пеш сӱмсыр лийынат? Чылт киш ден меж гай улат, – шыдын пелешта Веруш.
  • (36340-rus) – Уйди, Вачук! Отстань! Что ты стал таким настырным? Ну прямо как смола с шерстью, – зло произносит Верук.
662212 (mhr) сӱмсыр (rus) назойливый Translation
  • (36341-mhr) Йыван ден ватыже сӱмсыр чыганым пыкше-пыкше ужатен кертыч.
  • (36342-rus) Йыван с женой кое-как сумели выпроводить назойливого цыгана.
662213 (mhr) сӱмсыр (rus) излишне настойчивый Translation
662214 (mhr) сӱмсыр (rus) хмурый Translation
  • (36343-mhr) Вашлие рвезе-влакым сӱмсыр водын тайга.
  • (36344-rus) В мрачный вечер встретила ребят тайга.
662215 (mhr) сӱмсыр (rus) мрачный Translation
  • (36345-mhr) Мариет рвезе годымсо гай шыргыж ок кошт, сӱмсыр лийын, осалын пелешткала.
  • (36346-rus) Твой муж не ходит с улыбкой на устах, как в молодости, стал мрачным, слова произносит зло.
662216 (mhr) сӱмсыр (rus) угрюмый Translation
662217 (mhr) сӱмсыр (rus) нерадостный Translation
662218 (mhr) сӱмсыр (rus) упрямец; упрямый человек Translation
  • (36347-mhr) Кушкыт ала-могай сӱмсыр-влак.
  • (36348-rus) Растут какие-то упрямцы.