Lexeme: полган (view)

ID: 1104229

Language (ISO 639-3): mhr

POS: A

Homonym ID: 0

Cont: A_

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type: X

Lemma ID:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 2:06 a.m.

Notes:

Metadata:

Examples:

  • Изиже, кугужо, тӱрлӧ полган кичкым кочкын ярнен, пӧртыштышт шуйнен возын, колаш возын киен улыт.
  • Йыван вате полганым шонкала, чӱчкыдынак окнаш ончалеш.
  • Кечывал кочкышым ыштымеке, мемнан салтак-влак уремыште, шаршудо ӱмбалне, полганым ойлыштын, воштыл шинчат.
  • Полган ӱзгар, арвер опташ посна кугу сарай.
  • Стапан Йыван ватым шукынжо огыт пагале, полганым ойлыштмыжланат кугунак огыт ӱшане.
  • – Мый – уке, тыгай полган-влакым чакат ом кондо.
  • – Мыланем тыйын полган суртет ок кӱл.

Stems:

  • 0 - полган (A_)
  • 0 - полга•н (A_)

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
658039 (mhr) полган (fin) kaikenlainen Translation
658040 (mhr) полган (eng) idol, statue; {pejorative}<amer>jerk</amer> Translation
658041 (mhr) полган (eng) <brit>twit</brit> Translation
658042 (mhr) полган (eng) stupid person; absurdity, nonsense, rubbish; any sort of, all kinds of, all sorts of; bad, worthless, useless, lousy, rotten Translation
658043 (mhr) полган (rus) идол Translation
658044 (mhr) полган (rus) статуя Translation
658045 (mhr) полган (rus) всякий Translation
  • (34241-mhr) Полган ӱзгар, арвер опташ посна кугу сарай.
  • (34242-rus) Хранить всякие вещи, инструменты имеется отдельный большой сарай.
658046 (mhr) полган (rus) самый разнообразный Translation
  • (34243-mhr) Йыван вате полганым шонкала, чӱчкыдынак окнаш ончалеш.
  • (34244-rus) Жена Йывана думает всякое, часто поглядывает в окно.
658047 (mhr) полган (rus) всевозможный; всякая всячина Translation
658048 (mhr) полган (rus) болван, глупый, бестолковый Translation
  • (34245-mhr) – Мый – уке, тыгай полган-влакым чакат ом кондо.
  • (34246-rus) – Я – нет, таких бестолковых близко не подпущу.
658049 (mhr) полган (rus) плохой Translation
  • (34247-mhr) – Мыланем тыйын полган суртет ок кӱл.
  • (34248-rus) – Мне не нужно твоё паршивое хозяйство.
658050 (mhr) полган (rus) негодный Translation
  • (34249-mhr) Изиже, кугужо, тӱрлӧ полган кичкым кочкын ярнен, пӧртыштышт шуйнен возын, колаш возын киен улыт.
  • (34250-rus) И взрослые, и дети, обессиленные употреблением разных негодных семян, лежат в своих домах, ожидая смерть.
658051 (mhr) полган (rus) никудышный Translation
658052 (mhr) полган (rus) паршивый Translation
658053 (mhr) полган (rus) нелепость Translation
  • (34251-mhr) Кечывал кочкышым ыштымеке, мемнан салтак-влак уремыште, шаршудо ӱмбалне, полганым ойлыштын, воштыл шинчат.
  • (34252-rus) Пообедав, наши солдаты сидят на улице, на траве, неся всякий вздор и смеясь.
658054 (mhr) полган (rus) вздор Translation
  • (34253-mhr) Стапан Йыван ватым шукынжо огыт пагале, полганым ойлыштмыжланат кугунак огыт ӱшане.
  • (34254-rus) Жену Стапана Йывана многие не уважают, ей не верят и из-за того, что рассказывает всякие нелепости.
918748 (mhr) полган (rus) идол Translation
918749 (mhr) полган (rus) статуя Translation
918750 (mhr) полган (rus) всякий Translation
  • (107166-mhr) Полган ӱзгар, арвер опташ посна кугу сарай.
  • (107167-rus) Хранить всякие вещи, инструменты имеется отдельный большой сарай.
918754 (mhr) полган (rus) плохой Translation
  • (107172-mhr) – Мыланем тыйын полган суртет ок кӱл.
  • (107173-rus) – Мне не нужно твоё паршивое хозяйство.
918759 (mhr) полган (rus) вздор Translation
  • (107178-mhr) Стапан Йыван ватым шукынжо огыт пагале, полганым ойлыштмыжланат кугунак огыт ӱшане.
  • (107179-rus) Жену Стапана Йывана многие не уважают, ей не верят и из-за того, что рассказывает всякие нелепости.