Lexeme: кукшо (view)

ID: 1101550

Language (ISO 639-3): mhr

POS: A

Homonym ID: 0

Cont: A_

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type: X

Lemma ID:

Affiliations:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 2:05 a.m.

Notes:

Metadata:

Examples:

  • Грипп годым нер петырна, логар коршта, кукшо кокыртыш тӱҥалеш.
  • Кугу сар нерген кукшо произведенийым возаш огеш лий.
  • Кукшо пу шодыртатен йӱла.
  • Кукшо совла умшам кора.
  • Нӧлпӧ вуй гыч кукшо лышташ, пӧрдын-пӧрдын, эркын вола.
  • Ошлокын вӱдыштӧ кушшо кушкыл улеш, сандене тудым кукшо верыште ужаш ок лий.
  • Поэтын южо почеламутшо кукшо мут дене возалтын.
  • Пӱгыр кукшо кува, тояшыже эҥертен, верже гыч эркын кынеле.
  • Тыгай кукшыштыжо тул вочшо веле – вигак чыла авалта, уло ялым ньыгылтен ӱштыл лектеш.
  • Эртак вӱд, кукшыжо кӱкшака верыште веле уло.
  • – Андрий ватылан вуйжылан толшаш, кукшо ведрам ваштареш сакен лектын.

Stems:

  • 0 - кукш{оы} (A_)
  • 0 - ку•кш{оы} (A_)

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
408671 (mhr) кукшо (mrj) кукшы Translation
651807 (mhr) кукшо (eng) dry; dry (wine); dried up, withered; lean, thin Translation
651808 (mhr) кукшо (eng) <amer>meager</amer> Translation
651809 (mhr) кукшо (eng) <brit>meagre</brit>; empty, contentless; {figuratively}inexpressive, unemotional, dry; {figuratively}groundless, unnecessary; drought, dry weather; dry place Translation
651810 (mhr) кукшо (rus) сухой; не сырой Translation
  • (31119-mhr) Кукшо совла умшам кора.
  • (31120-rus) Сухая ложка рот дерёт.
651811 (mhr) кукшо (rus) не замоченный Translation
651812 (mhr) кукшо (rus) сухой; лишённый влажности Translation
  • (31121-mhr) Кукшо пу шодыртатен йӱла.
  • (31122-rus) Сухие дрова горят с треском.
651813 (mhr) кукшо (rus) засушливый Translation
651814 (mhr) кукшо (rus) сухой; лишённый воды Translation
  • (31123-mhr) Ошлокын вӱдыштӧ кушшо кушкыл улеш, сандене тудым кукшо верыште ужаш ок лий.
  • (31124-rus) Кувшинка чистобелая – влаголюбивое растение, поэтому её нельзя увидеть в сухих местах.
651815 (mhr) кукшо (rus) грязи Translation
651816 (mhr) кукшо (rus) не слякотный Translation
651817 (mhr) кукшо (rus) сухой; лишённый или лишившийся свежести Translation
651818 (mhr) кукшо (rus) сочности Translation
651819 (mhr) кукшо (rus) мягкости Translation
651820 (mhr) кукшо (rus) засохший; лишённый питательных соков Translation
  • (31125-mhr) Нӧлпӧ вуй гыч кукшо лышташ, пӧрдын-пӧрдын, эркын вола.
  • (31126-rus) С вершины ольхи, медленно кружась, спускаются засохшие листья.
651821 (mhr) кукшо (rus) омертвевший Translation
651822 (mhr) кукшо (rus) безжизненный (о растениях) Translation
651823 (mhr) кукшо (rus) сухой; совершающийся Translation
  • (31127-mhr) Грипп годым нер петырна, логар коршта, кукшо кокыртыш тӱҥалеш.
  • (31128-rus) Во время гриппа нос не дышит, горло болит, начинается сухой кашель.
651824 (mhr) кукшо (rus) действующий или производимый при отсутствии мокроты Translation
651825 (mhr) кукшо (rus) сухой; худощавый Translation
  • (31129-mhr) Пӱгыр кукшо кува, тояшыже эҥертен, верже гыч эркын кынеле.
  • (31130-rus) Горбатая, сухощавая старуха, опёршись на палку, медленно поднялась со своего места.
651826 (mhr) кукшо (rus) сухощавый (о человеке) Translation
651827 (mhr) кукшо (rus) пустой Translation
  • (31131-mhr) – Андрий ватылан вуйжылан толшаш, кукшо ведрам ваштареш сакен лектын.
  • (31132-rus) – Будь она, Андрииха, проклята: вышла навстречу нам с пустыми вёдрами.
651828 (mhr) кукшо (rus) без содержимого (о посуде) Translation
651829 (mhr) кукшо (rus) сухой; без выразительных, эмоциональных подробностей, скупой, лаконичный; не затрагивающий чувства Translation
  • (31133-mhr) Поэтын южо почеламутшо кукшо мут дене возалтын.
  • (31134-rus) Некоторые произведения поэта написаны сухими словами.
916178 (mhr) кукшо (rus) грязи Translation
916193 (mhr) кукшо (rus) 10. сушь, жаркая, сухая погода, пора Translation
  • (104752-mhr) Кугу сар нерген кукшо произведенийым возаш огеш лий.
  • (104753-rus) Про Великую Отечественную войну нельзя писать сухие произведения.
916194 (mhr) кукшо (rus) 11. сушь, сухие места Translation
  • (104754-mhr) Тыгай кукшыштыжо тул вочшо веле – вигак чыла авалта, уло ялым ньыгылтен ӱштыл лектеш.
  • (104755-rus) В такую сушь вспыхнет огонь – сразу все охватит, всю деревню сведёт на нет.