Mhr:кукшо

From Akusanat
Revision as of 19:31, 6 January 2019 by SyncBot (talk | contribs) (Created page with "<div class="homonym"> = кукшо ({{smsxml:POS_N}}) = <div class="translations"> == Käännökset == <div class="trans_language"> === {{ lang:eng }} === * eng:dry; dry...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

кукшо (substantiivi)

Käännökset

englanti

  • dry; dry (wine); dried up, withered; lean, thin (substantiivi)
  • meager (substantiivi)
  • meagre (substantiivi)
  • [[eng:; empty, contentless; {figuratively}inexpressive, unemotional, dry; {figuratively}groundless, unnecessary; drought, dry weather; dry place|; empty, contentless; {figuratively}inexpressive, unemotional, dry; {figuratively}groundless, unnecessary; drought, dry weather; dry place]] (substantiivi)


кукшо (adjektiivi)

Käännökset

englanti

  • dry; dry (wine); dried up, withered; lean, thin (adjektiivi)
  • [[eng:<amer>meager</amer>|<amer>meager</amer>]] (adjektiivi)
  • [[eng:<brit>meagre</brit>; empty, contentless; {figuratively}inexpressive, unemotional, dry; {figuratively}groundless, unnecessary; drought, dry weather; dry place|<brit>meagre</brit>; empty, contentless; {figuratively}inexpressive, unemotional, dry; {figuratively}groundless, unnecessary; drought, dry weather; dry place]] (adjektiivi)

venäjä

Кукшо совла умшам кора.
Сухая ложка рот дерёт.

Кукшо пу шодыртатен йӱла.
Сухие дрова горят с треском.

venäjä

Ошлокын вӱдыштӧ кушшо кушкыл улеш, сандене тудым кукшо верыште ужаш ок лий.
Кувшинка чистобелая – влаголюбивое растение, поэтому её нельзя увидеть в сухих местах.

Кукшо булкым пареш кучет гын, пушкыдемеш.
Если сухую булку подержать на пару, она становится мягкой.

Нӧлпӧ вуй гыч кукшо лышташ, пӧрдын-пӧрдын, эркын вола.
С вершины ольхи, медленно кружась, спускаются засохшие листья.

Грипп годым нер петырна, логар коршта, кукшо кокыртыш тӱҥалеш.
Во время гриппа нос не дышит, горло болит, начинается сухой кашель.

Пӱгыр кукшо кува, тояшыже эҥертен, верже гыч эркын кынеле.
Горбатая, сухощавая старуха, опёршись на палку, медленно поднялась со своего места.

– Андрий ватылан вуйжылан толшаш, кукшо ведрам ваштареш сакен лектын.
– Будь она, Андрииха, проклята: вышла навстречу нам с пустыми вёдрами.

venäjä

Кугу сар нерген кукшо произведенийым возаш огеш лий.
Про Великую Отечественную войну нельзя писать сухие произведения.

venäjä

Тыгай кукшыштыжо тул вочшо веле – вигак чыла авалта, уло ялым ньыгылтен ӱштыл лектеш.
В такую сушь вспыхнет огонь – сразу все охватит, всю деревню сведёт на нет.

venäjä

Эртак вӱд, кукшыжо кӱкшака верыште веле уло.
Кругом вода, сушь встречается только на возвышенных местах.


Mhr

N A no yes yes no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no N_ A_ no no no yes CуCCо оCCуC кCкшC CшкCк ошкук