ӧпкелымаш (substantiivi)
Käännökset
Тудын (Тачанан) илышыже кок тӱрлӧ семын возыман граммофон пластинке гай: ик велныже – куан, весела куштымаш, вес велныже – ӧпкелымаш, ойго, шинчавӱд.
Жизнь Тачаны как граммофонная пластинка с двумя разными записями: на одной стороне – радость, весёлые пляски, а на другой стороне – раскаяние, горе, слёзы.
– (Комелин), ялыште кресаньык-влак кузе илат, могай ӧпкелымашышт уло – пален налаш тырше.
– Комелин, ты постарайся разузнать, как живут крестьяне в деревне, какие жалобы у них имеются.
(Ольга:) Тыгай ӧпкелымашым колышт илаш.
(Ольга:) Жить и выслушивать такие упрёки.
Рвезын мутыштыжо ӧпкелымашым шижын, Вӧдыр тудым пушкыдемдаш лиеш.
В словах парня уловив обиду, Фёдор решил смягчить его.
{"tg_attrs":{"0":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"},"fin":{"xml_lang":"fin"},"eng":{"xml_lang":"eng"}},"1":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"}},"2":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"}},"3":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"}}},"lexicon":{},"e_attrib":{},"morph":{"lg":{"stress":"<stress>ӧпкелыма•ш</stress>\n ","stg":"<stg>\n <st Contlex=\"N_\">ӧпкелыма•ш</st>\n </stg> ","compg":"<compg drv=\"»N\">\n <comp ord=\"E1\">ӧпкелаш</comp>\n <comp ord=\"E2\" /></compg>\n "},"meta":"","element":{}},"morph_id":"","translations":{"rus":[{"mg":"0","word":"раскаяние","pos":"N"},{"mg":"1","word":"жалоба","pos":"N"},{"mg":"2","word":"укор","pos":"N"},{"mg":"2","word":"упрёк","pos":"N"},{"mg":"3","word":"обида","pos":"N"}],"fin":[{"mg":"0","word":"pahastuminen","pos":"N"},{"mg":"0","word":"moite","pos":"N"},{"mg":"0","word":"napina","pos":"N"}],"eng":[{"mg":"0","word":"remorse, repentance; complaint; reproach; insult","pos":"N"},{"variant":"US","mg":"0","word":"offense","pos":"N"},{"variant":"BR","mg":"0","word":"offence","pos":"N"}]},"sms2xml":{"sources":[]},"POS":"N","mg_data":[{"text":"\n <x src=\"Ю. Артамонов.\">Тудын (Тачанан) илышыже кок тӱрлӧ семын возыман граммофон пластинке гай: ик велныже – куан, весела куштымаш, вес велныже – ӧпкелымаш, ойго, шинчавӱд.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Жизнь Тачаны как граммофонная пластинка с двумя разными записями: на одной стороне – радость, весёлые пляски, а на другой стороне – раскаяние, горе, слёзы.</xt>\n ","mg":"0","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"Н. Лекайн.\">– (Комелин), ялыште кресаньык-влак кузе илат, могай ӧпкелымашышт уло – пален налаш тырше.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">– Комелин, ты постарайся разузнать, как живут крестьяне в деревне, какие жалобы у них имеются.</xt>\n ","mg":"1","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"Н. Арбан.\">(Ольга:) Тыгай ӧпкелымашым колышт илаш.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">(Ольга:) Жить и выслушивать такие упрёки.</xt>\n ","mg":"2","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"А. Эрыкан.\">Рвезын мутыштыжо ӧпкелымашым шижын, Вӧдыр тудым пушкыдемдаш лиеш.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">В словах парня уловив обиду, Фёдор решил смягчить его.</xt>\n ","mg":"3","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}}],"semantics_attributes":{},"semantics":[],"l_attrib":{}}