пужгавоҥго (substantiivi)
Selitykset
- утларакше йӱр деч вара талын кушшо йыргешке да ошалге поҥго, кушкын шумекыже кӱреналге тӱсан вужга пурак дене темше
Käännökset
englanti
- [[eng:puffball mushroom,{scientific}Lycoperdon; puffball mushroom,{scientific}Calvatia; true puffball,{scientific}Bovista; {figuratively}clumsy person, klutz|puffball mushroom,{scientific}Lycoperdon; puffball mushroom,{scientific}Calvatia; true puffball,{scientific}Bovista; {figuratively}clumsy person, klutz]] (substantiivi)
Тунамак (Нина) я пужгавоҥгыла ошемеш, я тулла йӱлаш тӱҥалеш.
Нина тут же то побледнеет, словно гриб-дождевик, то запылает, как огонь.
Ай-ай, могай чулым улат, «философ пушан» пужгавоҥго.
Ай-ай, какой ты прыткий, тюлень с философским душком.
Чурийже пужгавоҥго сыным нале, тӱрвыжӧ кандалгыш (кугызан).
Лицо старика приобрело цвет дождевика, губы посинели.
{"tg_attrs":{"0":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"},"fin":{"xml_lang":"fin"},"eng":{"xml_lang":"eng"}},"1":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"}},"2":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"}}},"lexicon":{},"e_attrib":{},"morph":{"lg":{"stress":"<stress>пужгаво•ҥго</stress>\n ","stg":"<stg>\n <st Contlex=\"N_\">пужгаво•ҥг%{оы%}</st>\n </stg> "},"meta":"","element":{}},"morph_id":"","translations":{"rus":[{"mg":"0","word":"дождевик (гриб)","pos":"N"},{"mg":"1","word":null,"pos":"N"},{"mg":"2","word":"относящийся к дождевику","pos":"N"}],"fin":[{"mg":"0","word":"maamuna","pos":"N"}],"eng":[{"mg":"0","word":"puffball mushroom,{scientific}Lycoperdon; puffball mushroom,{scientific}Calvatia; true puffball,{scientific}Bovista; {figuratively}clumsy person, klutz","pos":"N"}]},"sms2xml":{"sources":[]},"POS":"N","mg_data":[{"text":"утларакше йӱр деч вара талын кушшо йыргешке да ошалге поҥго, кушкын шумекыже кӱреналге тӱсан вужга пурак дене темше","mg":"0","element":"defNative","attributes":{"type":"comment"}},{"text":"\n <x>Пужгавоҥгым погаш</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">собирать дождевики.</xt>\n ","mg":"0","element":"xg","attributes":{"type":"mwe"}},{"text":"\n <x src=\"В. Исенеков.\">Пылан пагыт эртымек, пистерыште пужгавоҥго поша.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">После пасмурных дней в липняке во множестве появляются дождевики.</xt>\n ","mg":"0","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"А. Юзыкайн.\">Тунамак (Нина) я пужгавоҥгыла ошемеш, я тулла йӱлаш тӱҥалеш.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Нина тут же то побледнеет, словно гриб-дождевик, то запылает, как огонь.</xt>\n ","mg":"0","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"«Ончыко»\">(Хӧтю:) Эх, пужгавоҥго-влак! Нимолан огыда йӧрӧ.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">(Хотю:) Эх вы, увальни! Ни на что не годитесь.</xt>\n ","mg":"1","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"М. Казаков.\">Ай-ай, могай чулым улат, «философ пушан» пужгавоҥго.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Ай-ай, какой ты прыткий, тюлень с философским душком.</xt>\n ","mg":"1","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"в поз.опр.","mg":"2","element":"com","attributes":{"type":"synt"}},{"text":"\n <x>Пужгавоҥго вож</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">грибница (мицелий) дождевика</xt>\n ","mg":"2","element":"xg","attributes":{"type":"mwe"}},{"text":"\n <x>пужгавоҥго кочкыш</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">блюдо из дождевика.</xt>\n ","mg":"2","element":"xg","attributes":{"type":"mwe"}},{"text":"\n <x src=\"А. Юзыкайн.\">Чурийже пужгавоҥго сыным нале, тӱрвыжӧ кандалгыш (кугызан).</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Лицо старика приобрело цвет дождевика, губы посинели.</xt>\n ","mg":"2","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}}],"semantics_attributes":{},"semantics":[],"l_attrib":{}}