волгалтараш (Verbi)
Käännökset
venäjä
|осветить
]] (Verbi)
Апрельысе кечын шӧртньӧ йолжо пӱтынь цехым волгалтара.
Золотые лучи апрельского солнца освещают весь цех.
Икана йӱдым шижам, ончем: окнашке тылзе волгалтара, тӱнат кечывал гай волгыдо.
Однажды ночью проснулся, смотрю: луна светит в окно, и на улице светло как днём.
Йолт-йолт волгенче волгалтара, пуйто мланде ӱмбалне ала-мом кычалеш.
Молнии сверкают ярко, будто ищут что-то на земле.
Мемнан серымаш тулна шкенан калыкнам волгалтараш, тудлан ласка илышым ышташ шонымо гыч веле чӱкталт шоген.
Наш творческий огонь зажжён лишь из желания просветить свой народ, создать для него счастливую жизнь.
Герой-влакын койышыштым автор кӧргӧ гычак волгалтарен, рашемден сӱретлен.
Автор глубоко осветил внутренний мир своих героев.
{"tg_attrs":{"0":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"},"fin":{"xml_lang":"fin"},"eng":{"xml_lang":"eng"}},"1":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"}},"2":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"}},"3":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"}},"4":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"}}},"lexicon":{},"e_attrib":{},"morph":{"lg":{"stress":"<stress>волгалтара•ш</stress>","stg":"<stg>\n <st Contlex=\"V_em\">волгалтар</st>\n </stg> ","end":"<end>(-ем)</end>\n "},"meta":"","element":{}},"morph_id":"","translations":{"rus":[{"mg":"0","word":"освещать","pos":"V"},{"mg":"0","word":"осветить\n ","pos":"V"},{"mg":"1","word":"светить","pos":"V"},{"mg":"1","word":"посветить","pos":"V"},{"mg":"1","word":"излучать свет","pos":"V"},{"mg":"2","word":"сверкать (о молнии)","pos":"V"},{"mg":"3","word":" просвещать, просветить","pos":"V"},{"mg":"4","word":" освещать, осветить что (объяснить, изложить)","pos":"V"}],"fin":[{"mg":"0","word":"paistaa","pos":"V"},{"mg":"0","word":"valaista","pos":"V"},{"mg":"0","word":"sarastaa","pos":"V"}],"eng":[{"mg":"0","word":"illuminate","pos":"V"},{"mg":"0","word":"light up","pos":"V"},{"mg":"0","word":"shine","pos":"V"},{"mg":"0","word":"flash (lightning)","pos":"V"},{"mg":"0","word":"{figuratively}enlighten","pos":"V"},{"mg":"0","word":"educate","pos":"V"},{"mg":"0","word":"{figuratively}elucidate","pos":"V"},{"mg":"0","word":"throw light upon","pos":"V"},{"mg":"0","word":"explain","pos":"V"},{"mg":"0","word":"dawn","pos":"V"},{"mg":"0","word":"break (day)","pos":"V"}]},"sms2xml":{"sources":[]},"POS":"V","mg_data":[{"text":null,"mg":"0","element":"defNative","attributes":{}},{"text":"\n <x>Пӧрт кӧргым волгалтараш</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">осветить избу.</xt>\n ","mg":"0","element":"xg","attributes":{"type":"mwe"}},{"text":"\n <x src=\"Й. Осмин.\">Апрельысе кечын шӧртньӧ йолжо пӱтынь цехым волгалтара.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Золотые лучи апрельского солнца освещают весь цех.</xt>\n ","mg":"0","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"М. Шкетан.\">Икана йӱдым шижам, ончем: окнашке тылзе волгалтара, тӱнат кечывал гай волгыдо.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Однажды ночью проснулся, смотрю: луна светит в окно, и на улице светло как днём.</xt>\n ","mg":"1","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"Н. Лекайн.\">Йолт-йолт волгенче волгалтара, пуйто мланде ӱмбалне ала-мом кычалеш.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Молнии сверкают ярко, будто ищут что-то на земле.</xt>\n ","mg":"2","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"перен.","mg":"3","element":"com","attributes":{"type":"sense"}},{"text":"\n <x src=\"С. Чавайн.\">Мемнан серымаш тулна шкенан калыкнам волгалтараш, тудлан ласка илышым ышташ шонымо гыч веле чӱкталт шоген.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Наш творческий огонь зажжён лишь из желания просветить свой народ, создать для него счастливую жизнь.</xt>\n ","mg":"3","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"перен.","mg":"4","element":"com","attributes":{"type":"sense"}},{"text":"\n <x src=\"С. Ибатов.\">Герой-влакын койышыштым автор кӧргӧ гычак волгалтарен, рашемден сӱретлен.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Автор глубоко осветил внутренний мир своих героев.</xt>\n ","mg":"4","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}}],"semantics_attributes":{},"semantics":[],"l_attrib":{}}