Lexeme: пӱкнаш (view)

ID: 1119425

Language (ISO 639-3): mhr

POS: V

Homonym ID: 0

Cont: V_em

Type:

Inflex Id:

Specification:

Inflex Type: X

Lemma ID:

Processed: No

Last edit: Aug. 7, 2020, 2:13 a.m.

Notes:

Metadata:

Examples:

  • Мыланна тошто каванетым ужале, арам пӱкнен шинча вет.
  • У вийым шижын, пиктежалтше калык шӧргам кӱрлеш – сита пӱкнен илаш!

Stems:

  • 0 - пӱкн (V_em)

Mini Paradigms:

Relations:

ID From To Type Sources Examples Metadata Notes Actions
709547 (mhr) пӱкнаш (eng) mold Translation
709548 (mhr) пӱкнаш (eng) mould Translation
709549 (mhr) пӱкнаш (eng) grow moldy Translation
709550 (mhr) пӱкнаш (eng) grow mouldy Translation
709551 (mhr) пӱкнаш (eng) {figuratively}become callous Translation
709552 (mhr) пӱкнаш (eng) be hardened Translation
709553 (mhr) пӱкнаш (eng) become unsympathetic Translation
709554 (mhr) пӱкнаш (eng) become indifferent Translation
709555 (mhr) пӱкнаш (eng) {figuratively}stagnate Translation
709556 (mhr) пӱкнаш (eng) be inactive Translation
709557 (mhr) пӱкнаш (fin) homehtua Translation
709558 (mhr) пӱкнаш (rus) плесневеть Translation
  • (55783-mhr) Мыланна тошто каванетым ужале, арам пӱкнен шинча вет.
  • (55784-rus) Продай нам свой старый стог, ведь зря стоит и плесневеет.
709559 (mhr) пӱкнаш (rus) заплесневеть Translation
709560 (mhr) пӱкнаш (rus) заплеснеть Translation
709561 (mhr) пӱкнаш (rus) покрываться (покрыться) плесенью Translation
709562 (mhr) пӱкнаш (rus) портиться (испортиться) от плесени Translation
709563 (mhr) пӱкнаш (rus) находиться Translation
  • (55785-mhr) У вийым шижын, пиктежалтше калык шӧргам кӱрлеш – сита пӱкнен илаш!
  • (55786-rus) Задыхающийся народ, почуяв новую силу, рвёт цепи – хватит в бездействии жить!
709564 (mhr) пӱкнаш (rus) быть в состоянии застоя Translation
709565 (mhr) пӱкнаш (rus) бездействия Translation
898873 (mhr) пӱкнаш (rus) заплеснеть; покрываться (покрыться) плесенью; портиться (испортиться) от плесени Translation
898874 (mhr) пӱкнаш (rus) находиться, быть в состоянии застоя, бездействия Translation
  • (90227-mhr) У вийым шижын, пиктежалтше калык шӧргам кӱрлеш – сита пӱкнен илаш!
  • (90228-rus) Задыхающийся народ, почуяв новую силу, рвёт цепи – хватит в бездействии жить!