Mhr:чара

From Akusanat
Revision as of 00:20, 7 January 2019 by SyncBot (talk | contribs) (Created page with "<div class="homonym"> = чара ({{smsxml:POS_N}}) = <div class="translations"> == Käännökset == <div class="trans_language"> === {{ lang:eng }} === * eng:glade, cle...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

чара (substantiivi)

Käännökset

englanti

  • [[eng:glade, clearing, clear spot; thawed patch, place where snow has melted; {also figuratively}open space, free space; nakedness, nudity|glade, clearing, clear spot; thawed patch, place where snow has melted; {also figuratively}open space, free space; nakedness, nudity]] (substantiivi)

suomi



чара (adjektiivi)

Käännökset

englanti

  • [[eng:glade, clearing, clear spot; thawed patch, place where snow has melted; {also figuratively}open space, free space; nakedness, nudity; bare, naked; bald; bare, without leaves or needles; empty, bare, uncovered, not furnished; {figuratively}poor, destitute|glade, clearing, clear spot; thawed patch, place where snow has melted; {also figuratively}open space, free space; nakedness, nudity; bare, naked; bald; bare, without leaves or needles; empty, bare, uncovered, not furnished; {figuratively}poor, destitute]] (adjektiivi)

venäjä

    |открытое место
    ]] (adjektiivi)
Чодыра покшелысе чараште тул йӱла.
Посреди леса на поляне горит костёр (<com type="abbrAux">букв.</com> огонь).

Коремлаште, вынемлаште лум йымач чыпчыше шошо вӱдат южо вере чараш йоген лектын, лумым темден.
В оврагах, ямах просочившаяся из-под снега вода вытекла на проталины, придавила снег.

Кырча-марча сатуат чарашке лукталтын.
И мелкие товары выложены наружу.

venäjä

Ӱстембалне чараштак наган кия.
На столе наяву лежит наган.

venäjä

Федот Макарыч окна янакеш эҥертыше кынервуйжым юшт шупшыл налеш. Пуйто чараж дене электротокыш перна.
Федот Макарыч резко отдёрнул упёршийся об косяк локоть, как будто он задел обнажённым местом электроток.

Ужаван, тритонын да монь коваштыже чара, тазыла.
У лягушки, тритона и других кожа голая, слизистая.

Вуйлатышын вуй, манметла, тагына гай чара, а пондаш – оҥым леведеш.
У председателя голова, как говорят, лысая как лоток, а борода – закрывает грудь.

venäjä

Шинчашке эн ончычак тырме-тормо укшеран чара пушеҥге-влак пернат.
На глаза в первую очередь попадаются очень ветвистые голые деревья.

venäjä

Чара кӱвар деч вара чыла тиде (кӱпчык, одеял, матрас) узьмак гай чучеш.
После голого пола всё это (одеяло, подушка, матрац) кажется раем.

venäjä

Чыла пыштем ушеш, мом пашымлен мошта чара кресаньык.
Всё возьму на ум, что сумеет предсказать нищий крестьянин.


Mhr

N A yes yes yes no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no no N_ A_ no no no yes CаCа аCаC чCрC CрCч арач