ялче (substantiivi)
Käännökset
englanti
- [[eng:{history}farmhand|{history}farmhand]] (substantiivi)
- farm laborer (substantiivi)
- farm labourer (substantiivi)
- [[eng:; {also figuratively}servant; villager, peasant|; {also figuratively}servant; villager, peasant]] (substantiivi)
Курайын ялчыже, Аксар, толын пура.
Заходит Аксар, батрак Курая.
Таче – тӧра, эрла – ялче.
Сегодня – господин, завтра – слуга.
Тыге ялче-влак лапчык аҥаштым вольык пурымо деч аралат.
Таким образом сельчане охраняют свои небольшие участки земли от потравы.
Эчук (поп почеш): Эй, юмын ялчыже!.. Кай! Витньызылане!
Эчук (вслед попу): Эй, слуга бога! Иди! Доноси!
{"tg_attrs":{"0":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"},"fin":{"xml_lang":"fin"},"eng":{"xml_lang":"eng"}},"1":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"}},"2":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"}},"3":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"}}},"lexicon":{},"e_attrib":{},"morph":{"lg":{"stress":"<stress>я•лче</stress>\n ","stg":"<stg>\n <st Contlex=\"N_\">я•лч%{еы%}</st>\n </stg> "},"meta":"","element":{}},"morph_id":"","translations":{"rus":[{"mg":"0","word":"батрак; наёмный сельскохозяйственный работник в частном хозяйстве","pos":"N"},{"mg":"1","word":"слуга; человек для личных услуг","pos":"N"},{"mg":"1","word":"прислуживания в богатых домах","pos":"N"},{"mg":"2","word":null,"pos":"N"},{"mg":"3","word":null,"pos":"N"}],"fin":[{"mg":"0","word":"renki","pos":"N"}],"eng":[{"mg":"0","word":"{history}farmhand","pos":"N"},{"variant":"US","mg":"0","word":"farm laborer","pos":"N"},{"variant":"BR","mg":"0","word":"farm labourer","pos":"N"},{"mg":"0","word":"; {also figuratively}servant; villager, peasant","pos":"N"}]},"sms2xml":{"sources":[]},"POS":"N","mg_data":[{"text":"уст.","mg":"0","element":"com","attributes":{"type":"range"}},{"text":"\n <x>Ялче лийын илаш</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">батрачить, быть батраком</xt>\n ","mg":"0","element":"xg","attributes":{"type":"mwe"}},{"text":"\n <x>ялчым кучаш (ашнаш)</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">держать батрака.</xt>\n ","mg":"0","element":"xg","attributes":{"type":"mwe"}},{"text":"\n <x src=\"Калыкмут.\">Ача – кок шинчан, эрге – ик шинчан, ялче ялт сокыр.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Отец с двумя глазами, сын с одним глазом, батрак совсем слепой.</xt>\n ","mg":"0","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"К. Коршунов.\">Курайын ялчыже, Аксар, толын пура.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Заходит Аксар, батрак Курая.</xt>\n ","mg":"0","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"МФЭ.\">Йормиш поп дене ялчылан илен.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Йормиш жил у попа слугой.</xt>\n ","mg":"1","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"В. Сави.\">Таче – тӧра, эрла – ялче.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Сегодня – господин, завтра – слуга.</xt>\n ","mg":"1","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"А. Юзыкайн.\">Тыге ялче-влак лапчык аҥаштым вольык пурымо деч аралат.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Таким образом сельчане охраняют свои небольшие участки земли от потравы.</xt>\n ","mg":"2","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"Д. Орай.\">Жаплык правительствын, буржуй тӱшкан ялчыже эмиссар Попов Сергей Йываным арестлыш.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Слуга Временного правительства, буржуев эмиссар Попов арестовал Сергей Йывана.</xt>\n ","mg":"3","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"«У вий»\">Эчук (поп почеш): Эй, юмын ялчыже!.. Кай! Витньызылане!</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Эчук (вслед попу): Эй, слуга бога! Иди! Доноси!</xt>\n ","mg":"3","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}}],"semantics_attributes":{},"semantics":[],"l_attrib":{}}