йылмыдыме (substantiivi)
Käännökset
englanti
- [[eng:mute, bereft of speech, dumb; tongueless, without a tongue; {figuratively}taciturn, apathetic, not having much to say; person bereft of speech, mute|mute, bereft of speech, dumb; tongueless, without a tongue; {figuratively}taciturn, apathetic, not having much to say; person bereft of speech, mute]] (substantiivi)
{"tg_attrs":{"0":{"eng":{"xml_lang":"eng"}}},"lexicon":{},"e_attrib":{},"morph":{"lg":{"stress":"<stress>йы•лмыдыме</stress>\n ","stg":"<stg>\n <st Contlex=\"N_\">йы•лмыдым%{еы%}</st>\n </stg> "},"meta":"","element":{}},"morph_id":"","translations":{"eng":[{"mg":"0","word":"mute, bereft of speech, dumb; tongueless, without a tongue; {figuratively}taciturn, apathetic, not having much to say; person bereft of speech, mute","pos":"N"}]},"sms2xml":{"sources":[]},"POS":"N","mg_data":[],"semantics_attributes":{},"semantics":[],"l_attrib":{}}
йылмыдыме (adjektiivi)
Käännökset
englanti
- [[eng:mute, bereft of speech, dumb; tongueless, without a tongue; {figuratively}taciturn, apathetic, not having much to say; person bereft of speech, mute|mute, bereft of speech, dumb; tongueless, without a tongue; {figuratively}taciturn, apathetic, not having much to say; person bereft of speech, mute]] (adjektiivi)
Алима йылмыдыме еҥлан умылаш лийшашын кидше дене ала-мом ончыктыльо.
Алима показывала рукой так, чтобы можно было понять немому человеку.
Укеланак огыл дыр кугезе марий туштылен ойлен: «Кия гын, шудо дечат ӱлыш, ӱмыл дечат кӱчык, кол дечат йылмыдыме, шогалеш гын, каваш шуеш».
Недаром предок-мариец говорил про дорогу загадку: «Лежит – ниже травы, короче тени, безъязычнее рыбы, а встанет – до неба достанет».
Йылмыдыме гай йыштак шогышо калык гыч шырпым шуят.
Из безмолвной толпы протягивают спички.
«Та-ак, – манеш Миллер, – тугеже тый йылмыдыме улат?»
«Та-ак, – говорит Миллер, – значит, ты немой?»
{"tg_attrs":{"0":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"},"eng":{"xml_lang":"eng"}},"1":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"}},"2":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"}},"3":{"rus":{"xml_lang":"rus","type":"head"}}},"lexicon":{},"e_attrib":{},"morph":{"lg":{"stress":"<stress>йы•лмыдыме</stress>\n ","stg":"<stg>\n <st Contlex=\"A_\">йы•лмыдым%{еы%}</st>\n </stg> "},"meta":"","element":{}},"morph_id":"","translations":{"rus":[{"mg":"0","word":"немой","pos":"A"},{"mg":"0","word":"лишённый дара речи","pos":"A"},{"mg":"1","word":"безъязыкий; не имеющий языка","pos":"A"},{"mg":"2","word":null,"pos":"A"},{"mg":"3","word":"немой","pos":"N"}],"eng":[{"mg":"0","word":"mute, bereft of speech, dumb; tongueless, without a tongue; {figuratively}taciturn, apathetic, not having much to say; person bereft of speech, mute","pos":"A"}]},"sms2xml":{"sources":[]},"POS":"A","mg_data":[{"text":"\n <x>Шочынак йылмыдыме йоча</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">немой от рождения ребёнок</xt>\n ","mg":"0","element":"xg","attributes":{"type":"mwe"}},{"text":"\n <x>йылмыдыме лияш</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">быть немым.</xt>\n ","mg":"0","element":"xg","attributes":{"type":"mwe"}},{"text":"\n <x src=\"И. Васильев.\">Йылмыдыме ӱдыр, изи куэ воктеке миен, пушкыдо кизаж дене тудын порсын кумыжшым ласкан ниялта.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Немая девушка, подойдя к маленькой берёзе, нежными руками гладит её шёлковую бересту.</xt>\n ","mg":"0","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"Ю. Артамонов.\">Алима йылмыдыме еҥлан умылаш лийшашын кидше дене ала-мом ончыктыльо.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Алима показывала рукой так, чтобы можно было понять немому человеку.</xt>\n ","mg":"0","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"К. Васин.\">Укеланак огыл дыр кугезе марий туштылен ойлен: «Кия гын, шудо дечат ӱлыш, ӱмыл дечат кӱчык, кол дечат йылмыдыме, шогалеш гын, каваш шуеш».</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Недаром предок-мариец говорил про дорогу загадку: «Лежит – ниже травы, короче тени, безъязычнее рыбы, а встанет – до неба достанет».</xt>\n ","mg":"1","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"М. Шкетан.\">Мамаев Колбиным кредит ушем вуйлатышылан шогалташ шона гын, ме сокыр семын, йылмыдыме семын шып шогаш тӱҥалына але шкенан йӱкнам пуэна.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Если Мамаев намерен поставить Колбина председателем кантонного кредитного товарищества, то напрашивается: или мы должны оставаться слепыми и безмолвными, или же должны поднять свой голос.</xt>\n ","mg":"2","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"Я. Ялкайн.\">Йылмыдыме гай йыштак шогышо калык гыч шырпым шуят.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Из безмолвной толпы протягивают спички.</xt>\n ","mg":"2","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x>Йылмыдыме-влаклан школ</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">школа для немых.</xt>\n ","mg":"3","element":"xg","attributes":{"type":"mwe"}},{"text":"\n <x src=\"Калыкмут.\">Йылманым йылмыдыме туныкта.</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">Языкастого немой учит.</xt>\n ","mg":"3","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":"\n <x src=\"Н. Лекайн.\">«Та-ак, – манеш Миллер, – тугеже тый йылмыдыме улат?»</x>\n <xt xml_lang=\"rus\">«Та-ак, – говорит Миллер, – значит, ты немой?»</xt>\n ","mg":"3","element":"xg","attributes":{"type":"quote"}},{"text":null,"mg":"3","element":"sg","attributes":{}}],"semantics_attributes":{},"semantics":[],"l_attrib":{}}